Quantcast
Channel: Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas
Viewing all 1505 articles
Browse latest View live

Balas Hello Kitty Morango – usos de “kitty” para quem aposta todas as fichas no estudo de inglês

$
0
0

Se você quer saber como é que a Hello Kitty come sem ter boca, eu não sei a resposta. Mas, sei responder o que significa kitty em inglês. Quer saber isso? Então, follow me.

balas hello kitty morango riclan Balas Hello Kitty Morango   usos de kitty para quem aposta todas as fichas no estudo de inglês

Balas Hello Kitty Morango
www.riclan.com.br

Em inglês, kittyspeaker14 Balas Hello Kitty Morango   usos de kitty para quem aposta todas as fichas no estudo de inglês (plural kitties) significa gatinho (animal de estimação), aposta (quantia que se aposta, principalmente no póquer) ou vaquinha (dinheiro recolhido entre pessoas, para um determinado fim). Fontes: Webster Dictionary e Dicionário Aulete

Exemplos:
a) Darling, feed the kitty.
(Querida, alimente o gatinho.)

b) How much money is there left in the kitty?
(Quanto dinheiro resta lá na aposta?)

c) The three friends kept a kitty for buying food.
(Os três amigos mantinham uma vaquinha para comprar alimento.)


Uma menina chamada “Kitty”

Em inglês, Kitty também é o apelido amável dado às meninas chamadas Catherine ou Katherine. Kitty ainda é usado para nomear gatinhos de estimação. Fonte: Dictionary.com

Leia também:
O que significa “hall” nas pastilhas Halls?
O que significa “pulp” no pirulito Pulp Pop?
O que significa “chewy” na bala Chewy Creme?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de kitty em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, Stumble Upon, emails, etc.

Inglês no Supermercado


Chicle de Bola Buzzy Croc – usos de “buzzy” que deixam as aulas de inglês mais empolgantes

$
0
0

Apesar de ser bem conhecida, a palavra inglesa buzzy não é facilmente encontrada nos dicionários. Isso ocorre porque ela ainda é rotulada como gíria. Mas, isso está mudando aos poucos. Recentemente, por exemplo, achei buzzy em dois dicionários bem conceituados e quero agora compartilhar o que significa buzzy em inglês com você. Follow me.

riclan chicle recheado buzzy croc sabor morango Chicle de Bola Buzzy Croc   usos de buzzy que deixam as aulas de inglês mais empolgantes

Chicle Buzzy Croc Morango
www.riclan.com.br

Em inglês, o adjetivo buzzy significa tonto (que dá sensação de embriaguez), emocionante, estimulante, excitante (local ou situação) ou empolgante como em There’s always a buzzy atmosphere in the restaurant (Há sempre uma atmosfera empolgante no restaurante). Seu grau comparativo é buzzier, e seu superlativo é buzziest. Fontes: Cambridge Dictionary e Dictionary.com

mister bean buzzy Chicle de Bola Buzzy Croc   usos de buzzy que deixam as aulas de inglês mais empolgantes

The whisky made you feel quite buzzy.
O uísque fez você se sentir bem tonto.


Um cognato de “buzzy”

Buzzy vem de buzz, que pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, buzz significa zumbido, sussurro, rumor ou forte sentimento de prazer ou excitação como em Flying gives me a real buzz (Voar me dá uma forte sensação de prazer). Já o verbo buzz significa zumbir ou sussurrar como em I can hear somebody buzzing (Posso ouvir alguém sussurrando). Fontes: Oxford Dictionary e Wiktionary

Leia também:
Qual é a pronúncia de “trident” em inglês?
O que significa “due” no chiclete Poosh Due?
O que significam “vampire” no chiclete Vampire?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de buzzy em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Pão Alemão Wickbold Fitness – usos de “fitness” para quem precisa manter o inglês em forma

$
0
0

Se você perguntar o que significa fitness, a maioria dos estudantes vai responder que essa palavra inglesa significa boa forma, boa condição física. Essa tradução está correta, claro, mas ela não é a única. Veja agora outros significados de fitness que não têm nada a ver com boa forma física. Follow me.

wickbold fitness pão alemão fitness brot natural Pão Alemão Wickbold Fitness   usos de fitness para quem precisa manter o inglês em forma

Pão Wickbold Fitness
www.wickbold.com.br

Em inglês, o substantivo fitnessspeaker19 Pão Alemão Wickbold Fitness   usos de fitness para quem precisa manter o inglês em forma significa boa forma, boa condição física, aptidão, capacidade, conveniência ou oportunidade. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) He is at the peak of fitness.
(Ele está em plena forma física.)

b) She doubted his fitness to drive.
(Ela duvidava da capacidade dele de dirigir.)

c) I have to question the fitness of wearing a red dress to a funeral.
(Tenho que perguntar sobre a conveniência de usar vestido vermelho num funeral.)


O que significa “fitness center”?

Em inglês, fitness center (ou fitness centre em inglês britânico) significa ginásio, centro de manutenção. E qual é a diferença entre uma gym (academia) e um fitness center? A academia é mais focada em musculação, em malhar pesado. Já o fitness center está mais focado no condicionamento físico. Fonte: Macmillan Dictionary

fitness center Pão Alemão Wickbold Fitness   usos de fitness para quem precisa manter o inglês em forma

Fitness Center – Centro de Manutenção


Mais expressões úteis com “fitness”

The fitness of things – a conveniência das coisas
Physical fitness – boa forma, saúde

Leia também:
O que significa “pita” no pão Pita Bread?
O que significa “bread” no pão Bread Light?
O que significa “sponge” no pão Egg Sponge Panco?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de fitness no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

O Inglês Americanizado: deixando o inglês britânico para trás

$
0
0

À medida que os americanos avançavam na ocupação de terras além do Mississippi, as inovações na língua inglesa tornavam-se cada vez mais marcantes. A flexibilidade do idioma, sem as amarras da sociedade britânica, corria solta nos novos territórios, permitindo malabarismos que deixavam os ingleses mais do que perplexos. As ferramentas estavam à mão e os americanos não hesitavam em usá-las — deleitavam-se, acrescentando preposições a verbos comuns dando-lhes novos significados ou maior ênfase: to get away with (fazer algo errado sem sofrer as consequências), to brush off (não levar algo a sério), to hold out (resistir; oferecer), to fork over (pagar em dinheiro), to cave in (enfraquecer e desistir), to flare up (explodir de raiva), to beat up (surrar), to show off (querer aparecer; ostentar), to pass out (desmaiar). Ou então criavam vocábulos às centenas e davam novos significados a palavras antigas, ou abreviavam as palavras mais longas: penitentiary virava pen, fanatic encolhia e ficava fan, reformation tornava-se reform. O idioma também lhes permitia criar substantivos a partir de verbos, o que eles faziam com o maior abandono: dump (descarregar material a esmo) virou também “depósito de lixo”; o verbo to beat (bater) ganhou os significados adicionais de “ritmo musical” e de “ronda de guarda policial.”

Mas acima de tudo, os americanos demonstravam paixão por verbos formados a partir de substantivos. to scalp (escalpelar, arrancar o couro cabeludo), derivativo de scalp (couro cabeludo) foi um dos primeiros e já era usado em 1693. (Os índios eram craques neste tipo de coisa.) A lista é enorme mas aqui vão alguns exemplos, uns óbvios e outros nem tanto: do substantivo bank (banco) surgiu o verbo to bank (lidar com banco), service (serviço) deu origem a to service (dar assistência técnica; consertar), notice (aviso) tornou-se to notice (notar, perceber), advocate (advogado) originou to advocate (advogar), engineer (engenheiro) é a base de to engineer (planejar; executar; dar um jeito), panic (pânico) também virou o verbo to panic (apavorar; entrar em pânico) e package (pacote) se expandiu para virar o verbo to package (empacotar).

escalpelar O Inglês Americanizado: deixando o inglês britânico para trás

Scalp – Escalpelar

E o que dizer da enxurrada de expressões idiomáticas que vinham do interior? As fronteiras eram verdadeiras fábricas de metáforas e expressões que ainda hoje deixam os estudantes do idioma na maior insegurança. Uma pequena amostra já dá uma ideia do problema: to make the fur fly (fazer escândalo; brigar); quick on the trigger (ter resposta pronta; ser rápido); to whitewash (explicação inócua para desculpar atos faltosos; terminar em pizza); to have an ax to grind (agir por egoismo, ressentimento); no two ways about it (sem alternativa); to fly off the handle (perder as estribeiras); conniption fit (acesso de raiva); to bark up the wrong tree (bater à porta errada; perder tempo e esforço); to keep one’s eyes peeled (ficar de olho aberto; prestar atenção); close shave (escapar por um triz); stool pigeon (criminoso que entrega comparsas; alcaguete); to have a chip on one’s shoulder (ser facilmente provocado); to pull the wool over one’s eyes (enganar); to hold your horses (ter paciência); to face the music (aguentar as consequências); to keep one’s shirt on (ter calma); to go haywire (enlouquecer); to eat crow (admitir um erro); to be out on a limb (estar numa posição arriscada).

Muitas vezes o significado das expressões é mais ou menos óbvio como por exemplo a one-horse town (literalmente, cidade de um cavalo só) que logo dá a entender que se trata de uma comunidade provinciana, sem grande movimento econômico ou cultural, portanto, insignificante. Mas o termo pode ser usado com o mesmo significado, porém não tão óbvio, como em a one-horse business, mesmo quando esse business é em pleno Times Square de Nova Iorque. Outras vezes ocorrem palavras e frases que parecem ter surgido do nada e que, ao pé da letra, mais parecem ser fruto de um desarranjo mental: to paint the town red (pintar a cidade de vermelho, ou seja, fazer uma tremenda farra); to talk through one’s hat (falar pelo chapéu/mentir e exagerar); to take a powder (tomar um pó/escafeder-se, safar-se); fit as a fiddle (bom que nem um violino/ bem disposto, em boa forma); even steven (estar quites).

E assim, o inglês americano foi deixando o inglês britânico para trás, porém, sem alterar a estrutura básica do idioma.

Capa do livro Once Upon a Time um Inglês do autor John D. Godinho 2 O Inglês Americanizado: deixando o inglês britânico para trás

O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta escrito por John D. Godinho. Adquira essa obra nos seguintes endereços:
www.agbook.com.br
www.clubedeautores.com.br

Leia também:
O Inglês Americanizado: conflitos com o inglês britânico
Semelhanças e diferenças entre inglês britânico e inglês americano
Inglês na América: formação e descolonização do inglês americano

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito das palavras e expressões criadas pelos norte-americanos enquanto expandiam as fronteiras do país no Orkut, Twitter, Facebook, emails etc.

Inglês no Supermercado

Como se diz “olho grande”, “olho gordo” e “mau-olhado” em inglês?

$
0
0

Em português brasileiro, olho grande (ou olho gordo) significa inveja, cobiça do que é alheio. O Dicionário Michaelis define olho gordo como mau-olhado, que é um olhar destrutivo, de inveja, maldoso, que se supõe prejudicial àquele a que se destina. Em inglês, evil eye significa olho grande, olho gordo ou mau-olhado.

gato de olho grande Como se diz olho grande, olho gordo e mau olhado em inglês?

Don’t put evil eye on me.
Não coloque mau-olhado em mim.


Famoso amuleto contra o mau-olhado

Em inglês, Nazar significa nazar, olho turco ou pedra contra o mau-olhado. A crença popular diz que o nazar é um amuleto destinado a proteger pessoas contra o mau-olhado. Esse amuleto é bem comum na Turquia. Geralmente, encontramos nazar em escritórios e residências, em jóias, em veículos, portas, cavalos e até em telefones celulares. Fonte: Wikipedia

nazar olho turco pedra contra mau olhado Como se diz olho grande, olho gordo e mau olhado em inglês?

Nazar is a charm used to ward off the evil eye.
Nazar é um amuleto usado para afastar o mau-olhado.

Leia também:
Sugestão de Fantasias para Halloween
Vocabulário do Dia das Bruxas em inglês
Ideias para sua decoração de Halloween

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de mau-olhado, olho gordo, olho grande e evil eye em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Papel Higiênico Google – usos de “google” em inglês para quem gosta de xeretar a vida alheia

$
0
0

Dizem que GOOGLE é abreviação de Giving Opinions & Options Generously Linked Everywhere (Dar opiniões e opções generosamente conectadas por toda parte). Os dicionários de língua inglesa, porém, desconhecem essa abreviatura. Para eles, google significa outras coisas. Quer ver? Follow me.

google papel higiênico Papel Higiênico Google   usos de google em inglês para quem gosta de xeretar a vida alheia

Papel Higiênico Google
Made in Vietnam

Em inglês, googlespeaker4 Papel Higiênico Google   usos de google em inglês para quem gosta de xeretar a vida alheia pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, Google, com letra maiúscula, é o nome fantasia do mais famoso buscador da Internet. Se você não sabe, buscador é um programa de computador que procura informações na Internet. Fonte: Cambridge Dictionary

google doodles homenagens ao brasil Papel Higiênico Google   usos de google em inglês para quem gosta de xeretar a vida alheia

Buscador Google já homenageou centenário de Luiz Gonzaga
e Independência e Eleições do Brasil

Como verbo, google significa procurar informações na Internet usando buscador (qualquer buscador) ou pesquisar informações específicas de pessoa ou empresa registradas em páginas da Internet como em We googled the new applicant to check her background (Pesquisamos no Google a nova candidata para checar sua experiência). Fonte: Collins Dictionary


Não confunda “Google” com “goggle” ou “googol”

Em inglês, não confunda google /GUgol/ com goggle /GAgol/ ou googol /GUgol/. Goggle significa óculos (de natação, proteção) ou esbugalhar os olhos; já googol é o número 1 seguido por 100 zeros (igual a 10¹°°). Fontes: Collins Dictionary e Webster Dictionary

wear goggles when using this machine Papel Higiênico Google   usos de google em inglês para quem gosta de xeretar a vida alheia

Wear goggles – Use óculos de proteção


Etimologia de “Google”

Em inglês, no início do século XX, o termo google era usado para nomear uma quebrada de bola no críquete (jogo disputado entre duas equipes de 11 jogadores). Em 1997, o domínio www.google.com foi registrado. No ano 2000, google passou a significar pesquisar algo no buscador Google. Fonte: Etymonline

Leia também:
Como se diz “xixi” e “cocô” em inglês?
Quando “john” significa “banheiro” em inglês
O que significa “slow” na esponja de banho Slow?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de google, goggle e googol em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Café Extra-Forte Charm – usos de “charm” para quem faz charme na hora de aprender inglês

$
0
0

A palavra inglesa charm é perigosa para estudantes brasileiros porque a maioria deles sempre traduz charm como charme. Em vários contextos, porém, charm não tem nada a ver com charme. Quer ver? Follow me.

café charm extra forte Café Extra Forte Charm   usos de charm para quem faz charme na hora de aprender inglês

Café Extra-Forte Charm
www.itamaraty.com

Em inglês, charm a speaker12 Café Extra Forte Charm   usos de charm para quem faz charme na hora de aprender inglês pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, charm significa charme, encanto, feitiço, atrativos, fetiche, encantamento, sortilégio ou amuleto. Fonte: Macmillan Dictionary

Exemplos:
a) She wears a lucky charm.
(Ela usa um amuleto da sorte.)

b) The witch recited a charm.
(A bruxa recitou um encanto.)

olho turco nazar pedra contra mau olhado Café Extra Forte Charm   usos de charm para quem faz charme na hora de aprender inglês

Nazar is a charm used to ward off the evil eye.
Olho Turco é um amuleto usado para afastar o mau-olhado.

Como verbo, charm significa encantar, fascinar, cativar, seduzir, persuadir ou dar prazer a. Fontes: Webster Dictionary e The Free Dictionary

Exemplos:
a) My brother charms everyone he meets.
(Meu irmão cativa todos que ele encontra.)

b) I’m sure you’ll be able to charm him into taking you.
(Estou certo de que você será capaz de persuadi-lo a levar você.)


Expressões com “charm”

Charm price – preço psicológico
Charm along – produzir como por magia
Charm away – fazer desaparecer, tornar invisível
Work like a charm – funcionar com muito sucesso, como por encanto

Leia também:
O que significa “cracker” em inglês?
O que significa “pit” no biscoito Pit Stop?
O que significa “break up” no biscoito Break Up?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de charm em inglês no Orkut, Twitter, Facebook, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Lustra Móvel Worker Floral – usos de “worker” em inglês para estudantes abelhudos

$
0
0

Provavelmente, você sabe que, em inglês, worker tem alguma coisa a ver com o verbo to work (trabalhar). Mas, duvido que você saiba que inseto é chamado de worker na língua inglesa. Sabe? Se não sabe, aprenda tudo sobre worker agora. Follow me.

lustra móvel worker floral Lustra Móvel Worker Floral   usos de worker em inglês para estudantes abelhudos

Lustra Móvel Worker Floral
www.worker-rj.com.br

Em inglês, workerspeaker Lustra Móvel Worker Floral   usos de worker em inglês para estudantes abelhudos significa abelha/formiga obreira, operário ou trabalhador como em The factory is planning to hire 200 workers (A fábrica está planejando contratar duzentos trabalhadores). Fonte: Webster Dictionary

abelhas trabalhando Lustra Móvel Worker Floral   usos de worker em inglês para estudantes abelhudos

The worker forages for food and cares for the larvae.
A obreira faz incursão por comida e cuida das larvas.


O que significa “social worker”?

Em inglês, social worker significa assistente social como em She retired in 1994 as a social worker (Ela se aposentou em 1994 como assistente social). Fonte: Macmillan Dictionary


Mais expressões úteis com “worker”

Worker priest – sacerdote, obreiro
Research worker – investigador
The workers – os trabalhadores, as classes operárias
To be a hard worker – trabalhar muito, dedicar-se muito ao trabalho

Leia também:
O que significa “omo” no sabão Omo?
O que significa “vanish” no alvejante Vanish?
O que significa “mop” no esfregão Mop Zigzag?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de worker em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado


The Chaos of English Pronunciation – 800 irregularidades na pronúncia de palavras inglesas

$
0
0

Já nas primeiras aulas de inglês básico, o estudante percebe que a dupla fonema e letra não obedece a um padrão regular na língua inglesa. Ele nota logo de cara que I do /ai du/ não rima com I go /ai gou/; nem she does /xi das/ rima com she goes /xi gous/. O aluno nota que a dupla GH não são pronunciadas em night /nait/, mas têm som de F em laugh /lef/ e têm som de G em ghost /goust/. Essa irregularidade na pronúncia dificulta a vida de quem fala inglês como língua mãe e dificulta ainda mais a vida de quem estuda inglês como segunda língua. Foi pensando nisso que o professor, viajante e escritor holandês Gerard Nolst Trenité (1870-1946) escreveu o poema The Chaos (O Caos), que destaca cerca de oitocentas irregularidades na pronúncia das palavras inglesas. Quer conhece essas irregularidades? Basta apertar play no vídeo e ir acompanhado o poema logo abaixo. Follow me.

the chaos of pronunciation The Chaos of English Pronunciation   800 irregularidades na pronúncia de palavras inglesas

The Chaos of English Pronunciation


“The Chaos”


(Se não está vendo o vídeo em seu email, clique aqui)


The Chaos

Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse.
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear,
So shall I – Oh, hear my prayer –
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!

Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain
(Mind the latter, how it’s written).
Say said, pay paid, laid but plaid.
Made has not the sound of bade,
Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak.

Previous, precious, fuchsia, via,
Pipe, snipe, recipe and choir,
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.
Hear me say, devoid of trickery:
Daughter, laughter and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, reviles,
Wholly, holly, signal, signing,
Thames, examining, combining,
Scholar, vicar and cigar,
Solar, mica, war and far.

From desire, desirable, admirable from admire,
Lumber, plumber, bier but brier.
Chatham, brougham, renown but known,
Knowledge, done, but gone and tone.
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel.
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Tortoise, turquoise, chamois-leather,

Reading, reading, heathen, heather.
This phonetic labyrinth
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth and plinth.

Billet does not sound like ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet,
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.

Banquet gives no clue to parquet,
Which is said to rhyme with darky.
Viscous, Viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
Your pronunciation’s okay,
When you say correctly: croquet.

Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live,
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed but allowed,
People, leopard, towed but vowed.
Mark the difference, moreover,
’Twixt mover, plover and then Dover.
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice.

Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, lapel, label.
Petal, penal and canal,
Wait, surmise, plait, promise, pal.
Suit, suite, ruin, circuit, conduit,
Rhyme with ‘shirk it’ and ‘beyond it’.
But it’s very hard to tell,
Why it’s pall, mall, but Pall Mall.
Muscle, muscular, gaol, iron,
Timber, climber, bullion, lion.

Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Ivy, privy, famous, clamour,
And enamour rhyme with hammer.
Pussy, hussy and possess,
Desert, dessert and address.
Golf, wolf, countenance, lieutenants,
Hoist, in lieu of flags, left pennants.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.

Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Soul but foul and gaunt but aunt,
Font, front, won’t, want, grand and grant.
Shoes, goes, does. Now first say finger,
Then say singer, ginger, linger.
Real and zeal, mauve, gauze and gauge,
Marriage, foliage, mirage and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post, doth, cloth and loth,
Job, job, blossom, bosom, oath.
Though the difference seems little,
We say actual but victual.

Seat and sweat, chaste, past and caste.
Leigh and eight and freight and height,
Put but nut, granite and unite.
Reefer does not rhyme with deafer,
Feoffer does, and zephyr, heifer.
Dull, bull, Geoffrey, George ate late,
Hint, pint, Senate but sedate.
Scenic, phrenic, and Pacific,
Science, conscience, scientific.
Tour but our, and succour, four,
Core provides a rhyme for door.

Gas, alas, and pass and was
(Dickens started off as Boz).
Sea, idea, guinea, area,
Psalm and charm, Maria, malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean,
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien and Italian,

Dandelion and battalion.
Sally and ally, yea and ye,
Eye, I, ay, aye, whey, key, quay.
Say aver but ever, fever,
Neither, leisure, skein, receiver.

Never guess, it is not safe,
We say calves, valves, half but Ralph.
Hero, heron, granary, canary,
Crevice and device and eyrie.
Face but preface and efface,
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour but scourging.
Ear but earn, and wear and tear,
Do not rhyme with here but there.
Seven is right but so is even,
Hyphen, roughen, nephew, Stephen.
Monkey, donkey, clerk and jerk,
Asp, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation – think of psyche! –
Is appaling, stout and spikey.
Won’t it make you lose your wits,
Writing ‘groats’ and saying ‘grits’?
It’s a dark abyss or tunnel,
Strewn with stones, like rowlock, gunwale.
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Aren’t you mixed up, reader, rather,
Saying lather, bather, father?
Finally: what rhymes with ‘tough’?
Though, through, plough, cough, hough? Enough!
Hiccough has the sound of ‘cup’,
My advice is: “Give it up!”

Surpreendentemente, o poema termina dando um conselho: Give it up! (Desista!). O conselho que lhe dou, porém, é: sempre que conhecer novas palavras inglesas, consulte sua pronúncia em dicionários. Não fique “criando” pronúncias para palavras que você desconhece.

Leia também:
Adjetivos ingleses com aparência de plural
10 casos de concordância verbal em inglês
14 regras de plural dos substantivos ingleses

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de pronúncia irregular na língua inglesa no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Bala de Gelatina Sweet Bee – usos de “sweet” que adoçam sua língua inglesa

$
0
0

Certamente, você sabe que sweet significa doce por causa da famosa frase inglesa Home sweet home (lar doce lar). Mas, você sabe o que significa a expressão have a sweet tooth em inglês? Se não sabe, aprenda tudo sobre sweet agora. Follow me.

balas de gelatina sweet bee dentadura Bala de Gelatina Sweet Bee   usos de sweet que adoçam sua língua inglesa

Balas de Gelatina Sweet Bee
www.sweetbee.com.br

Em inglês, sweet speaker Bala de Gelatina Sweet Bee   usos de sweet que adoçam sua língua inglesa pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, sweet significa coisa doce, doçura, doce, sobremesa; querida ou amor (forma de tratamento carinhosa). No plural, sweets significa coisa agradável, bombom ou doce. Fontes: Webster Dictionary e Cambridge Dictionary

Exemplos:
a) Do you have a bag of sweets?
(Você tem um pacote de doces?)

b) I haven’t made a sweet today.
(Não fiz sobremesa hoje.)

Como adjetivo, sweet significa doce, amável, encantador, cativante, puro, fresco, melodioso, harmonioso ou odorífero. Como gíria, sweet significa apaixonado; excelente ou ótimo. Fontes: Dictionary.com e Collins Dictionary

Exemplos:
a) Buy sweet water and sweet milk.
(Compre água (doce) e leite fresco.)

b) This wine is too sweet for me.
(Este vinho é adocicado demais para mim.)

c) Romeo is mighty sweet on Juliet.
(Romeo está muito apaixonado por Julieta.)

d) Free tickets? Sweet!
(Tíquetes grátis? Excelente!)


O que significa “have a sweet tooth”?

Em inglês, have a sweet tooth significa gostar de doces como em I have a sweet tooth, and if I don’t watch it, I’ll really get fat (Gosto de doces e, se eu não prestar atenção nisso, vou engordar muito). Fonte: Oxford Dictionary

sweet tooth Bala de Gelatina Sweet Bee   usos de sweet que adoçam sua língua inglesa

Do you have a sweet tooth?
Você gosta de doce?


Mais expressões interessantes com “sweet”

In your own sweet time – de acordo com sua própria vontade. Fonte: Longman Dictionary
Sweet corn cake – pamonha
Sweet potato – batata doce

Leia também:
O que significa “hall” nas pastilhas Halls?
O que significa “pulp” no pirulito Pulp Pop?
O que significa “chewy” na bala Chewy Creme?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de sweet em inglês nas redes sociais, Twitter, Facebook, Orkut, Stumble Upon, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Pilha Alcalina Energizer – usos de “energizer” para quem quer ser CDF em inglês

$
0
0

Provavelmente, você sabe ou infere que a palavra inglesa energizer tem alguma coisa a ver com energia. Mas, se um aluno americano lhe dissesse que você é um energizer, qual seria sua reação? Agradeceria ou partiria para a ignorância? Bom, se você não sabe o que significa energizer na informalidade, recomendo que leia este artigo agora antes de tomar qualquer atitude. Follow me.

pilhas alcalinas energizer Pilha Alcalina Energizer   usos de energizer para quem quer ser CDF em inglês

Pilha Alcalina Energizer Max
www.energizerbr.com.br

Na língua inglesa, o substantivo energizer significa energizador, estimulante, reforçador, condensador ou amplificador. Fonte: The Free Dictionary

Exemplos:
a) I think chocolate is a sort of energizer.
(Acho que chocolate é um tipo de energizador.)

b) His words were an energizer for me.
(As palavras dele foram estimulantes para mim.)


“Energizer”, o CDF americano?

O Urban Dictionary, dicionário de inglês americano informal, explica que energizer significa CDF (ou CÊ-DÊ-EFE), abreviatura vulgar de cu de ferro, que é a pessoa extremamente dedicada aos estudos. Essa definição, porém, não aparece em outros dicionários. Na língua inglesa, o CDF é comumente chamado de grind (inglês americano) ou de swot (inglês britânico). Fontes: Dicionário Aulete, Cambridge Dictionary, Urban Dictionary e Collins Dictionary

estudante cdf Pilha Alcalina Energizer   usos de energizer para quem quer ser CDF em inglês

The class used to call him a swot.
A turma costumava chamá-lo de CDF.


Um cognato de “energizer”

Energizer vem do verbo energize, que significa energizar ou estimular como em Coffee and tea energize me (Café e chá me estimulam). Fonte: Macmillan Dictionary

Leia também:
Adjetivos ingleses com aparência de plural
10 casos de concordância verbal em inglês
14 regras de plural dos substantivos ingleses

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de energizer em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Papel Toalha Manikraft Kith – usos de “kith” em inglês para quem pega amizade fácil

$
0
0

Se perguntarmos como se diz amigo em inglês, muitos estudantes irão responder friend, corretamente. Em inglês, porém, há várias palavras que significam amigo. Recentemente, por exemplo, aprendemos que buddy significa amigo. Hoje, quero que você conheça mais outra forma de dizer amigo na língua inglesa: kith. Conhece essa palavrinha na intimidade? Ainda não? Então, follow me.

papel toalha interfolhas manikraft kith1 Papel Toalha Manikraft Kith   usos de kith em inglês para quem pega amizade fácil

Papel Toalha Kith
www.manikraft.com.br

Em inglês, o substantivo kithspeaker1 Papel Toalha Manikraft Kith   usos de kith em inglês para quem pega amizade fácil significa amigos ou conhecidos como em There’s no escaping your kith (Não há como escapar de seus amigos). Fonte: Webster Dictionary


O que significa “kith and kin”?

Em inglês, a expressão idiomática kith and kin significa amigos e parentes como em For these kith and kin, memories of the tragedy never take a holiday (Para amigos e parentes, as memórias da tragédia nunca tiram férias). Fonte: Macmillan Dictionary


Tradução: “kith and kin”

Imagine agora que você é o tradutor ou a tradutora de uma grande editora. Chegaram às suas mãos os títulos Scots Kith & Kin e The Vampire, his kith and kin. Como você traduziria esses títulos para o português? Aguardo seu comentário.

scots kith and kin the vampire his kith and kin Papel Toalha Manikraft Kith   usos de kith em inglês para quem pega amizade fácil

Kith and kin” em títulos de livros

Leia também:
O que significa “cat” na toalha de papel Cat?
O que significa “snob” na toalha de papel Snob?
O que significa “residence” na toalha de papel Residence?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de kith em inglês no Orkut, Twitter, Facebook, emails, etc.

Inglês no Supermercado

27 adjetivos que acabam com a monotonia do seu inglês

$
0
0

O estudante que conhece poucas palavras inglesas geralmente emprega o adjetivo good para elogiar qualquer coisa: good soup (boa sopa), good movie (bom filme), good friend (bom amigo) etc. Isso não é errado. Mas, variar o vocabulário é muito melhor porque tira a monotonia da conversa ou do texto. Então, para acabar com essa repetição de tantos good, good, good, aprenda agora outros adjetivos que tirarão seu inglês da rotina, deixando-o mais bonito e com ares de avançado. Ready? Follow me.


27 adjetivos que acabam com
a monotonia do seu inglês


Delicious soup – sopa deliciosa (mais expressivo do que “good soup”, não?)
Tasty soup – sopa saborosa

Exciting soap opera – novela emocionante
Entertaining soap opera – novela divertida
Absorbing soap opera – novela que prende (muito melhor do que “good soap opera”)

Absorbing text – texto que prende
Fascinating text – texto fascinante
Informative text – texto informativo

Pleasant journey – viagem aprazível
Enjoyable journey – viagem/jornada agradável

Skilful soccer player – jogador de futebol habilidoso
Talented soccer player – jogador de futebol talentoso
Fine soccer player – jogador de futebol excelente

Impressive acting – arte dramática impressionante
High-quality acting – atuação de alta qualidade

Useful advice – conselho proveitoso, útil
Helpful advice – conselho prestativo, útil

Pleasant day – dia aprazível
Perfect day – dia perfeito
Beautiful day – dia bonito

Cosy cottage – casa acolhedora
Comfortable cottage – casa confortável
Attractive cottage – casa de campo cativante

Pleasant view – vista agradável
Interesting view – vista interessante
Enjoyable view – vista aprazível

Expensive pants – calça cara
Fashionable pants – calça da moda
Smart pants – calça elegante, da moda

Kind woman – mulher bondosa
Charming woman – mulher charmosa
Interesting woman – mulher interessante


Mudando adjetivos ingleses das embalagens

Agora é com você. Imagine que você acabou de comer os dois produtos abaixo e gostou muito deles. Dos adjetivos acima listados, selecione quatro para qualificar os produtos. Não vale usar good.

pasta sabor iogurte com frango e ervas good light maggi e brownie de chocolate good soy 27 adjetivos que acabam com a monotonia do seu inglês

Pasta Good Light e Brownie Good Soy
www.nestle.com.br
www.goodsoy.com.br

Leia também:
Adjetivos ingleses com aparência de plural
10 casos de concordância verbal em inglês
14 regras de plural dos substantivos ingleses

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de variação de adjetivos ingleses no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Como se diz “apertar o cinto” (limitar despesas) em inglês?

$
0
0

Em português, apertar o cinto significa limitar despesas, por falta de recursos ou para poupá-los. Em inglês, tighten your belt significa apertar o cinto como em My parents really had to tighten their belts after my mother retired (Meus pais realmente tiveram que apertar o cinto após minha mãe se aposentar).

apertando o cinto Como se diz apertar o cinto (limitar despesas) em inglês?

I’ve had to tighten my belt since I stopped working full-time.
Tive que apertar o cinto desde que parei de trabalhar em tempo integral.

Leia também:
Como se diz “cofrinho” em inglês?
Como se diz “fazer nas coxas” em inglês?
Como se diz “rodar a bolsinha” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de apertar o cinto e tighten your belt em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Semente de Pimenta Bode Amarela Top Seed – aprender usos de “bode” em inglês afasta mau agouro em provas

$
0
0

Dias atrás, encontrei sementes de pimenta bode amarela e logo me lembrei de que bode também é palavra inglesa. Você sabe o que significa bode em inglês? Ainda não? Então, aprenda isso agora. Follow me.

sementes de pimenta bode amarela topseed garden Semente de Pimenta Bode Amarela Top Seed   aprender usos de bode em inglês afasta mau agouro em provas

Sementes de Pimenta Bode Amarela
www.topseed.com.br

Em inglês, o verbo bodespeaker2 Semente de Pimenta Bode Amarela Top Seed   aprender usos de bode em inglês afasta mau agouro em provas significa predizer, prenunciar, augurar (prever) ou pressagiar (prever, indicar) como em The hurricane bodes disaster for those areas in its path (O furacão pressagia desastre para as áreas em seu caminho). Fontes: Webster Dictionary e Dicionário Aulete

balanced budget Semente de Pimenta Bode Amarela Top Seed   aprender usos de bode em inglês afasta mau agouro em provas

They boded difficulties in preparing the budget for 2014.
Eles prenunciavam dificuldades no preparo do orçamento para 2014.


O que significam “bode well” e “bode ill”?

Em inglês, bode well significa ser de bom agouro; já bode ill significa ser de mau agouro como em The fact that we haven’t heard from him for so long does not bode well (O fato de que não temos notícias dele por tanto tempo não é de bom agouro). Só para refrescar sua memória, agouro significa previsão do futuro. Fontes: Macmillan Dictionary e Dicionário Aulete


“Bode”: passado de “bide”

Na língua inglesa, bode (ou bided) também é o passado do verbo to bide, que significa esperar, aguardar como em He bode his opportunity (Ele aguardou sua oportunidade). Fonte: Collins Dictionary

Leia também:
Como se diz “cabrito” em inglês?
Como se diz “flor de maracujá” em inglês?
Como se diz “pensar na morte da bezerra” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de bode em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado


O Inglês Americanizado: a reação do inglês britânico

$
0
0

No século XIX, o inglês do Novo Mundo estava passando por uma fase semelhante à da época da rainha Elizabeth I e Shakespeare. Os neologismos se atropelavam uns aos outros na ânsia de descrever a nova realidade, tentando acompanhar o dinamismo de uma sociedade em constante movimento. Muitos ingleses repudiavam essa “desapropriação” por parte dos americanos – cada americanismo era uma punhalada no idioma pátrio. Samuel Johnson, o lexicógrafo inglês, não perdia uma oportunidade de baixar o sarrafo nos primos d’além-mar. Os colonos, dizia Johnson, não passavam de uma cambada de marginais que deveriam agradecer por tudo que haviam recebido da Inglaterra [H. L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, Fourth Ed. Abridged, New York: Knopf, 1989, p. 135]. Alguns britânicos se divertiam com o jeito excêntrico do inglês americano, mas praticamente todos achavam inadimissível a queda das barreiras do tratamento entre as classes sociais – era, e ainda é, o hábito dos americanos tratar qualquer mulher como lady e qualquer homem como gentleman.

samuel johnson and charles dickens O Inglês Americanizado: a reação do inglês britânico

Samuel Johnson e Charles Dickens

Os ingleses nem suspeitavam que suas críticas e achincalhes davam-lhes uma imagem de gente pedante e de mentalidade obtusa, pelo menos aos olhos americanos. E quanto maior o número de visitantes britânicos no Novo Mundo mais se notava a má vontade para com o novo país. A tendência desses observadores era generalizar tudo o que viam e ouviam, muitas vezes com a óbvia intenção de descrever uma caricatura dos americanos. Foi exatamente essa a postura do escritor Charles Dickens na sua visita à América. Durante a viagem, ele anotou e selecionou regionalismos e outras esquisitices que mais tarde foram usados no seu livro American Notes [H. L. Mencken, The American Language (abridged), p. 29].

A explicação era simples: os ingleses achavam que os americanos deviam falar inglês britânico e quando viam que a realidade era outra, partiam para o ataque. Não lhes ocorria que os americanos tinham o direito, e até ótimas razões, para utilizar a língua inglesa a seu modo, sem a intenção de ofender ninguém. Como perguntava um escritor anônimo na North American Review: “A língua inglesa está se tornando totalmente inadequada. Como descrever as cataratas de Niágara com palavras apropriadas para as águas que correm sob a Ponte de Londres, ou como tentar descrever a majestade do Mississipi com palavras inventadas para falar do rio Tâmisa?” [citado no Jounal of American History, dezembro de 1992, p. 913]. Por ironia do destino, quem sabe, os críticos ingleses não percebiam que as suas investidas contra o inglês americano emprestavam aos neologismos uma certa respeitabilidade que ajudava a popularizá-los na Inglaterra [H. L. Mencken, The American Language (abridged), 1989, p. 267].

thomas jefferson noah webster rupert hughes O Inglês Americanizado: a reação do inglês britânico

Thomas Jefferson, Noah Webster e Rupert Hughes

Mas nem sempre as críticas ficavam sem resposta, mesmo entre os que achavam desaconselhável uma separação linguística e cultural. Na opinião diplomática de Thomas Jefferson: “As novas circunstâncias em que nos encontramos exigem novas palavras, novas frases e a transferência de antigas palavras para novos objetos.” Os mais exaltados, porém, viam a hegemonia linguística britânica como presunçosa, imperial e inaceitável – os americanos haviam se desvencilhado da tutela inglesa e não eram mais seus filhos nem enteados. Noah Webster, o lexicógrafo americano, argumentava: “A nossa honra exige que tenhamos um sistema próprio, tanto em idioma quanto em governo.” E o escritor Rupert Hughes indagava: “Por que deveríamos aceitar a estranha ideia de que o nosso idioma é um mero empréstimo da Inglaterra como se fosse uma panela de cobre que devemos manter muito bem polida e devolver sem arranhões?”

Capa do livro Once Upon a Time um Inglês do autor John D. Godinho 2 O Inglês Americanizado: a reação do inglês britânico

O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta escrito por John D. Godinho. Adquira essa obra nos seguintes endereços:
www.agbook.com.br
www.clubedeautores.com.br

Leia também:
O Inglês Americanizado: conflitos com o inglês britânico
Semelhanças e diferenças entre inglês britânico e inglês americano
Inglês na América: formação e descolonização do inglês americano

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito dos preconceitos linguísticos britânicos em relação ao inglês americano no Orkut, Twitter, Facebook, emails etc.

Inglês no Supermercado

Biscoito Animal Santa Edwiges – usos de “animal” que deixam seu inglês animal

$
0
0

No português brasileiro, a palavra animal nem sempre se refere a bichos. Quando dizemos, por exemplo, que um colega tem um inglês animal, queremos dizer que seu inglês é sensacional, espetacular. Às vezes, chamamos uma pessoa de animal para indicar que ela é abrutalhada, cruel, desumana. Em inglês também, o vocábulo animal nem sempre se refere à bicharada. Quer ver isso? Follow me.

Biscoitos Santa Edwiges Animal sabores chocolate e leite Biscoito Animal Santa Edwiges   usos de animal que deixam seu inglês animal

Biscoito Animal Chocolate e Leite
www.santaedwiges.com.br

Em inglês, animal speaker1 Biscoito Animal Santa Edwiges   usos de animal que deixam seu inglês animal pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, animal significa animal, bicho, besta, bruto, brutamontes ou pessoa brutal. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) He was accused of cruelty to animals.
(Ele foi acusado de crueldade com animais.)

b) That man is an animal!
(Aquele homem é um brutamontes!)

c) Stop picking your nose, animal.
(Pare de tirar meleca/catota do nariz, seu animal.)

Como adjetivo, animal significa animal, sensual ou carnal. Fonte: Longman Dictionary

Exemplos:
a) Try to cut down on the amount of animal fats you eat.
(Tente reduzir a quantidade de gordura animal que você come.)

b) When he was drunk, he showed his animal side.
(Quando ficou bêbado, ele mostrou seu lado animal.)

c) Romeo and Juliet couldn’t deny the animal attraction between them.
(Romeu e Julieta não podiam negar a atração carnal entre eles.)


O que significa “party animal”?

Em inglês americano, party animal significa festeiro (pessoa que gosta de ir a muitas festas). Fontes: Macmillan Dictionary e Dicionário Aulete

casal festeiro Biscoito Animal Santa Edwiges   usos de animal que deixam seu inglês animal

She says he’s not always a party animal.
Ela diz que ele nem sempre é festeiro.


Mais expressões úteis com animal

Animal kingdom – reino animal
Animal rights – direito dos animais de serem bem tratados. Fonte: Cambridge Dictionary
Pack animal – animal de carga
Stuffed animal – bicho de pelúcia

Leia também:
O que significa “cookie” em inglês?
O que significa “cracker” em inglês?
O que significa “milky” no biscoito Parati Milky?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de animal em inglês no Twitter, Orkut, Facebook, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Como se diz “quatro-olhos” (apelido) em inglês?

$
0
0

Em português brasileiro, quatro-olhos é um apelido jocoso dado a pessoas que usam óculos. Em inglês, four-eyes significa quatro-olhos como em Hey, four-eyes, betcha you can’t see this! (Oh, quatro-olhos, aposto que você não pode ver isso!). Os dicionários alertam que four-eyes é um termo desrespeitoso, ofensivo.

four eyes quatro olhos Como se diz quatro olhos (apelido) em inglês?

The campus bullies were beat up by the four-eyes.
Os valentões do campus foram agredidos pelos quatro-olhos.

Leia também:
Como se diz “zarolho” em inglês?
Como se diz “narigudo” em inglês?
Como se diz “ter o olho maior do que a barriga” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre quatro-olhos e four-eyes em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Vodca Absolut Ruby Red – Usos e significados de “ruby” em inglês que não deixam estudantes ruborizados

$
0
0

Provavelmente, você sabe (ou infere) que ruby significa rubi na língua inglesa. Mas, aposto que você não sabe como se diz boda de rubi em inglês nem sabe quem foi Jack Ruby na história norte-americana. Sabe? Se não sabe, não precisa ficar ruborizado de vergonha por desconhecer essas coisas. Basta aprender tudo sobre ruby em inglês agora. Follow me.

vodka absolut ruby red Vodca Absolut Ruby Red   Usos e significados de ruby em inglês que não deixam estudantes ruborizados

Vodka Absolut Ruby Red
www.absolut.com

Em inglês, ruby speaker16 Vodca Absolut Ruby Red   Usos e significados de ruby em inglês que não deixam estudantes ruborizados pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, ruby (plural rubies) significa rubi, rubim, cor de rubi ou algo semelhante ao rubi em cor (vinho tinto, sangue etc.). Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) Ruby is a dark red precious stone.
(Rubi é uma pedra preciosa vermelho escuro.)

b) A ring set with rubies.
(Um anel com rubis.)

Como adjetivo, ruby significa de rubi, semelhante a rubi, vermelho-vivo ou da cor do rubi como em This wine has a ruby-red colour (Este vinho tem cor vermelho-rubi). Fonte: Dictionary.com

gemas de ruby Vodca Absolut Ruby Red   Usos e significados de ruby em inglês que não deixam estudantes ruborizados

Ruby Gemstones – Gemas de Rubi


O que significa “ruby wedding/anniversary”?

Ruby wedding (britânico) e ruby anniversary (americano) significam bodas de rubi, que são comemoradas em casamento de quarenta anos. Nos E.U.A. e Reino Unido, você ainda pode dizer ruby wedding anniversary como em Congratulations on your Ruby Wedding Anniversary! (Parabéns pelas Bodas de Rubi!). Fontes: Oxford Dictionary e Wikipédia


Exercício de “Listening”: Jack Ruby

Em inglês, Ruby também pode ser nome de mulher ou sobrenome. Um Ruby famoso nos E.U.A. é Jack Ruby (1911-1967), nascido Jack Rubenstein. Em 24 de novembro de 1963, os norte-americanos assistiram ao vivo, em rede nacional de televisão, o momento em que Jack Ruby matou Lee Harvey Oswald, o homem acusado de ter assassinado o presidente Kennedy. O tiro disparado por Jack Ruby foi captado pela imprensa porque ela estava acompanhando a transferência de Lee Harvey Oswald da delegacia para o presídio local. Veja as cenas e responda às perguntas abaixo:

(Se não está vendo o vídeo em seu email, clique aqui.)


Perguntas

1. Quem é o dono da voz que vai relatando os fatos em torno da morte do assassino do ex-presidente Kennedy?
2. Lee Harvey Oswald, após ser atingido pelo tiro, foi levado para o hospital que socorreu anteriormente uma personalidade ilustre norte-americana. Qual é o nome dessa pessoa ilustre?
3. Qual é o intervalo de tempo transcorrido entre as mortes do ex-presidente Kennedy e de seu assassino?

Leia também:
O que significa “logan” no whisky Logan?
O que significa “cutty sark” no whisky Cutty Sark?
O que significa “grouse” no whisky The Famous Grouse?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de ruby em inglês no Twitter, Facebook, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Goma de Mascar Mentos Gum – significados de “gum” em inglês que colam que nem chiclete

$
0
0

Dias atrás, quando apresentei a você um vocabulário inglês usado no dentista, eu lhe disse que gum significa gengiva. Hoje, quero que você conheça significados de gum que não tem nada a ver com gengiva. Você sabe o que significa a expressão by gum? Sabe o que significa o verbo to gum? Se não sabe as respostas mas quer aprender, recomendo que leia tudo sobre gum agora. Follow me.

goma de mascar mentos gum menta Goma de Mascar Mentos Gum   significados de gum em inglês que colam que nem chiclete

Mentos Gum Menta Forte
www.mentos.com.br

Em inglês, gum speaker Goma de Mascar Mentos Gum   significados de gum em inglês que colam que nem chiclete pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, gum significa látex, goma, resina, cola ou gengiva (geralmente no plural gums). Gum também significa chiclete ou goma de mascar nos E.U.A. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) We can stick these pictures into the book with gum.
(Podemos colar estas figuras no livro com cola.)

b) Brushing regularly keeps your gums healthy.
(A escovação regular mantém as gengivas saudáveis.)

Como verbo, gum significa engomar, segregar látex ou colar como em The labels were gummed to the envelopes (As etiquetas foram coladas nos envelopes). Fonte: Cambridge Dictionary


O que significa “by gum”?

Em inglês, a expressão idiomática by gum significa por Deus como em By gum, I think you’re right. (Por Deus, acho que você está certo). Essa expressão de surpresa equivale a by Jove ou by God (por Deus). Fonte: Oxford Dictionary

by gum Goma de Mascar Mentos Gum   significados de gum em inglês que colam que nem chicleteBy gum! Here is a healthy idea to chew on
Por Deus! Aqui está uma ideia saudável para mastigar


Mais expressões inglesas com “gum”

Bubble gum – chiclete
Chewing gum, chew-gum – goma de mascar, chiclete
Gum arabic glue – cola de goma arábica
Gum down – colar em cima de

Leia também:
O que significa “buzzy” no chiclete Buzzy?
O que significa “due” no chiclete Poosh Due?
O que significam “vampire” no chiclete Vampire?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione o blog ao iGoogle. Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de gum em inglês no Twitter, Facebook, Orkut, emails, etc.

Inglês no Supermercado

Viewing all 1505 articles
Browse latest View live