Quantcast
Channel: Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas
Viewing all 1505 articles
Browse latest View live

Ração Dog Chow – usos de “dog” que deixam inglês dos alunos bom pra cachorro

$
0
0

Acho que 100% dos estudantes sabem que dog significa cachorro em inglês por causa dos deliciosos hot-dogs vendidos nas cantinas das escolas. Essa totalidade, porém, não sabe o que significa Barking dogs don’t bite na língua inglesa; nem sabe que parte do corpo humano é chamado de dogs em inglês informal. Você sabe? Se não sabe, aprenda tudo sobre dog agora. Follow me.

alimento para cachorro adulto purina dog chow Ração Dog Chow   usos de dog que deixam inglês dos alunos bom pra cachorro

Alimento para Cães Dog Chow
www.dogchow.com.br

Em inglês, doga speaker Ração Dog Chow   usos de dog que deixam inglês dos alunos bom pra cachorro pode ser substantivo, adjetivo e verbo. Como substantivo, dog significa cachorro, macho (de outros animais tais como lobo, raposa, chacal), cara, pessoa, canalha (pessoa de má índole) ou mulher feia. No plural, dogs também pode significar os pés. Fontes: The Free Dictionary e Webster Dictionary

Exemplos:
a) He’s a lucky dog.
(Ele é um cara de sorte.)

b) You’re such a dirty dog!
(Você é um canalha/cachorro!)

hot foot soak my dogs are killing me Ração Dog Chow   usos de dog que deixam inglês dos alunos bom pra cachorro

Aaaaah, hot foot soak. My dogs are killing me.
Aaaaah, escalda-pés. Meus pés estão me matando.

Como adjetivo, dog significa canino, espúrio, falso ou diferente do que é usado por falantes e escritores nativos como em She speaks a dog French (Ela fala um francês falsificado). Fonte: Webster Dictionary

Como verbo, dog significa perseguir ou atormentar. Fonte: Longman Dictionary

Exemplos:
a) A stranger then is still dogging us.
(Um estranho ainda está nos atormentando.)

b) They dogged the fugitive.
(Perseguiram o fugitivo.)


O que significa “barking dogs don’t bite” em inglês?

Na língua inglesa, barking dogs don’t bite (ou barking dogs seldom/never bite) significa cão que late não morde ou cão que ladra não morde. Essas expressões são usadas para designar alguém que fala muito e pouco faz ou alguém que faz muitas ameaças, mas não as concretiza. Fontes: Wiktionary e Dicionário Bab.la

barking dogs seldom bite Ração Dog Chow   usos de dog que deixam inglês dos alunos bom pra cachorro

Barking dogs seldom bite.
Cão que ladra não morde.


Mais expressões com “dog” em inglês

Dog eat dog – lei do cão, cruel, selvagem
Lead a dog’s life – levar uma vida de cão
Live together like cat and dog – viver como cão e gato
Street dog – cão de rua, vira-lata

Leia também:
O que significa “faro” na ração Faro?
O que significa “chow” na ração Dog Chow?
O que significa “tidy” na areia higiênica Tidy Cats?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre dog em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Ração Dog Chow – usos de “dog” que deixam inglês dos alunos bom pra cachorro appeared first on Inglês no Supermercado.


Alimento para Gatos Whiskas – usos de “whisker” em inglês para aluno que tem bigode grosso

$
0
0

Dias atrás, um aluno me perguntou o que significa Whiskas em inglês, palavra que ele viu num alimento para gatos. A resposta é: não existe whiskas em dicionários de língua inglesa. Provavelmente, Whiskas é uma corruptela de whisker, que tem tudo a ver com gato. Quer saber o que significa whisker em inglês? Então, follow me.

alimento para gatos adultos whiskas sabor peixe Alimento para Gatos Whiskas   usos de whisker em inglês para aluno que tem bigode grosso

Ração Whiskas Sabor Peixe
www.whiskas.com.br

Em inglês, whiskera speaker46 Alimento para Gatos Whiskas   usos de whisker em inglês para aluno que tem bigode grosso significa bigode (de gato, rato etc). Geralmente whiskers (no plural) significa suiças (barba que se deixa crescer nos lados da face, das orelhas até perto da boca) ou costeletas (de homem). Fontes: Dictionary.com e Webster Dictionary

animals with white whiskers Alimento para Gatos Whiskas   usos de whisker em inglês para aluno que tem bigode grosso

They have white whiskers.
Eles têm bigodes brancos.


O que significa “win/lose by a whisker” em inglês?

Na língua inglesa, win/lose by a whisker significa ganhar/perder por um fio como em He won the coveted Drivers’ Championship by a whisker (Ele ganhou o cobiçado Campeonato de Pilotos por um fio). Por um fio significa quase, por um triz, no limite. Fonte: Longman Dictionary

he won by a whisker Alimento para Gatos Whiskas   usos de whisker em inglês para aluno que tem bigode grosso

Usain Bolt won this race by a whisker.
Usain Bolt ganhou esta corrida por um fio.


O que significa “cat’s whisker” em eletrônica inglesa?

Em eletrônica inglesa, cat’s whisker (bigode de gato) é qualquer fio que faz contato com semicondutor. Fonte: Babylon

Leia também:
O que significa “fib” na ração Fib’s?
O que significa “rookie” na ração Rookie?
O que significa “chow” na ração Cat Chow?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Whiskas e whisker em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Alimento para Gatos Whiskas – usos de “whisker” em inglês para aluno que tem bigode grosso appeared first on Inglês no Supermercado.

Teacher’s Whisky – usos de “teacher” para quem professa em inglês

$
0
0

Todo mundo sabe que teacher significa professor, professora em inglês como em English teacher (professor de Inglês) e Maths teacher (professora de Matemática). Porém, nem todo mundo sabe o que significam teacher’s pet e teachership. Você sabe? Se não sabe, aprenda isso e outras expressões bem úteis com teacher agora. Follow me.

blended scotch whisky teachers Teachers Whisky   usos de teacher para quem professa em inglês

Blended Scotch Whisky Teacher‘s
www.teacherswhisky.com

O substantivo inglês teacherspeaker1 Teachers Whisky   usos de teacher para quem professa em inglês vem do verbo teachspeaker Teachers Whisky   usos de teacher para quem professa em inglês, que significa lecionar, ensinar ou dar aula de/para. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) She taught English to elementary school children.
(Ela lecionou inglês para crianças do ensino fundamental.)

b) Do you prefer teaching adults or youngsters?
(Você prefere dar aula para adultos ou para jovens?)


Expressões úteis com “teacher” em inglês

Head teacher (BrE) – diretor da escola. Nos EUA, o diretor é chamado de principal. Fonte: Longman Dictionary
Non-teacher – não-docente
Parent-teacher association – associação de pais e mestres
Substitute teacher (AmE) – professor substituto/eventual. Fonte: Macmillan Dictionary
Supply teacher (BrE) – professor substituto/eventual
Teacher’s pet – queridinho(a) do professor (aluno que os demais estudantes dizem que é o preferido do professor). Fonte: Longman Dictionary
Teachership – magistério

happy teachers day Teachers Whisky   usos de teacher para quem professa em inglês

Happy Teacher’s Day
Feliz Dia dos Professores

Leia também:
O que significa “vat” no whisky Vat 69?
O que significa “beat” na cerveja Skol Beats?
O que significa “duff” na cerveja de Homer Simpson?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre teach e teacher em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Teacher’s Whisky – usos de “teacher” para quem professa em inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

Ração para Cães Show Dog – usos de “show” para quem adora dar show nas aulas de inglês

$
0
0

Pare de dar show porque o artigo de hoje está show de bola. Como você já sabe, a palavra inglesa show já faz parte do português brasileiro. Mas, há usos de show em inglês que os brasileiros desconhecem. Exemplos? O que significam as expressões steal the show e show of hands? Se não sabe, aprenda tudo sobre show agora. Follow me.

alimento para cachorro show dog gourmet Ração para Cães Show Dog   usos de show para quem adora dar show nas aulas de inglês

Ração Show Dog Gourmet
www.lupusalimentos.com.br

Em inglês, showa speaker2 Ração para Cães Show Dog   usos de show para quem adora dar show nas aulas de inglês pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, show significa exibição, exposição, espetáculo, amostra, mostra ou demonstração. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) We went to a dog show yesterday.
(Fomos a uma exposição de cães ontem.)

b) That was a show of your kindness.
(Isso foi uma amostra de sua bondade.)

c) A show of strength was necessary.
(Uma demonstração de força foi necessária.)

Como verbo, show significa aparecer, guiar, conduzir, explicar, mostrar, exibir, expor ou revelar. Fonte: Macmillan Dictionary

Exemplos:
a) Can you show her to the bathroom?
(Você pode guiá-la até o banheiro?)

b) She showed me how to tune a piano.
(Ela me mostrou como afinar um piano.)

romero britto pinturas esculturas artista plástico pernambucano Ração para Cães Show Dog   usos de show para quem adora dar show nas aulas de inglês

Romero Britto’s paintings are being shown at the art gallery.
Quadros de Romero Britto estão sendo exibidos na galeria de arte.


O que significa “steal the show” em inglês?

Na língua inglesa, steal the show significa roubar a cena, isto é, superar outro em brilho, empatia etc. Fonte: Dictionary.com

cesar cielo medalhas olímpicas Ração para Cães Show Dog   usos de show para quem adora dar show nas aulas de inglês

César Cielo steals the show, even when she isn’t in the pool.
César Cielo rouba a cena, mesmo quando ele não está na piscina.


Mais expressões úteis com “show” em inglês

Never show your face again! – nunca mais apareça aqui!
Show of hands – votação levantando as mãos. Fonte: Cambridge Dictionary

Leia também:
O que significa “dog” na ração Dog Chow?
O que significa “chow” na ração Dog Chow?
O que significa “tidy” na areia higiênica Tidy Cats?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre show em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Ração para Cães Show Dog – usos de “show” para quem adora dar show nas aulas de inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

Refresco em Pó Trink – uso de “trink” para o aluno não se enredar em provas de inglês

$
0
0

Se eu lhe perguntar o que significa trink em inglês e você não souber a resposta, vou entender. É que trink, apesar de aparecer na literatura inglesa do passado, tornou-se um termo obsoleto nos dias de hoje. Em alemão, porém, trink é termo bem atual. Você quer saber o que significa trink em inglês e alemão? Então, follow me.

novo refresco trink parati laranja bahia e limonada suiça Refresco em Pó Trink   uso de trink para o aluno não se enredar em provas de inglês

Refresco em Pó Trink
www.parati.com.br

Em inglês, o substantivo trink (plural trinks) significa rede de pesca como em The contrast of that white trink and the deep blue water is lovely (O contraste da rede branca com a água de azul profundo é adorável). Atualmente, a rede de pescaria é chamada de fishing net. Fonte: The Free Dictionary


E o que significa “trink” em alemão?

Em alemão, trink é o modo imperativo singular do verbo trinken (beber, tomar) como em Einen trinken (Tomar umas e outras). Fontes: Wiktionary e Dicionário Michaelis

mulher alemã e caneca de cerveja Refresco em Pó Trink   uso de trink para o aluno não se enredar em provas de inglês

Was trinken Sie?
O que o senhor (a senhora) toma?

Leia também:
O que significa “tang” no refresco Tang?
O que significa “camp” no refresco Camp?
O que significa “today” no refresco Today?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre trink em inglês e alemão no Twitter, Facebook, email etc.

The post Refresco em Pó Trink – uso de “trink” para o aluno não se enredar em provas de inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

Como se diz “horário de verão” em inglês?

$
0
0

Em inglês americano, o horário de verão (ou hora de verão) é chamado de daylight savings time (ou daylight saving time – DST) como em Daylight Savings Time is coming this weekend (O horário de verão está chegando neste fim de semana). Em inglês britânico, o horário de verão é chamado de British Summer Time (BST).

daylight savings time dst Como se diz horário de verão em inglês?

Turn clocks ahead 1 hour – DST
Adiante os relógios em 1 hora – Horário de Verão


E quando o “horário de verão”
acabar nos EUA e Reino Unido?

Em inglês, quando o horário de verão não está em vigor, o horário é chamado de normal time ou standard time (horário padrão, hora local, horário oficial). Fonte: Cambridge Dictionary

Leia também:
Verão chegou! Veja vocabulário inglês usado em praia
Como se diz “Uma andorinha só não faz verão” em inglês?
Como se diz “Deus ajuda quem cedo madruga” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Horário de Verão, Daylight Savings Time (DST) e British Summer Time (BST) em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Como se diz “horário de verão” em inglês? appeared first on Inglês no Supermercado.

Alimento para Canários Trill – uso de “trill” que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro

$
0
0

Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá; As aves que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá. Essa estrofe do poema Canção do Exílio você provavelmente conhece. Mas, você sabe como se diz gorjear em inglês? Se não sabe, apresento a você tudo sobre trill e twitter que deixarão seu inglês tão belo e sonoro quanto canto de pássaros. Follow me.

trill alimento completo para canários Alimento para Canários Trill   uso de trill que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro

Alimento Trill para Canários
www.mars.com

Em inglês, trilla speaker29 Alimento para Canários Trill   uso de trill que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, trill significa gorjeio, trilo ou trinado como em I love to hear the birds’ trills (Adoro ouvir os trinados dos pássaros). Fonte: Webster Dictionary

canário cantando Alimento para Canários Trill   uso de trill que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro

I heard the trill of canaries.
Ouvi o gorjeio de canários.


O que significa “trill” numa partitura em inglês?

Na linguagem universal da Música, quem lê partitura pode achar o símbolo tr (ou t) em cima de notas musicais. Essa marcação é chamada de trill em inglês; já em português, ela é chamada de trilo ou trinado. Para se prolongar o trinado para outras notas, escreve-se uma marcação ondulada após o tr como em tr~~~~. Fonte: Wikipedia

trill trino trinado na partitura de música Alimento para Canários Trill   uso de trill que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro

Example of a trill, on the note B
Exemplo de trilo sobre a nota Si

Como verbo, trill significa trinar, fazer trinados, tremular, cantar (pássaros) ou gorjear (dizer algo um pouco à maneira de um gorjeio). Fontes: The Free Dictionary e Cambridge Dicionary

Exemplos:
a) Birds trill a lot in the summer.
(Os pássaros cantam muito no verão.)

b) “Tea is ready,” trilled Mary.
(“O chá está pronto”, gorjeou Mary.)

canário preso na gaiola Alimento para Canários Trill   uso de trill que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro

The canary was not trilling in its cage.
O canário não estava trinando na gaiola.


Um sinônimo famoso de “trill” em inglês

Um sinônimo de trill muito conhecido é twitter, que significa gorjeio, trinado ou falar rápido, cantar, gorjear como em There are birds twittering in the trees (Há pássaros gorjeando/cantando nas árvores). Fonte: The Free Dictionary

twitter logotipo Alimento para Canários Trill   uso de trill que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro

I could hear the twitter of sparrows.
Eu podia ouvir o gorjeio dos pardais.

Leia também:
O que significa “chow” na ração Dog Chow?
O que significa “whiskas” na Ração Whiskas?
O que significa “tidy” na areia higiênica Tidy Cats?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo o que você sabe sobre trill e twitter em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Alimento para Canários Trill – uso de “trill” que faz seu inglês soar igual a gorjeio de pássaro appeared first on Inglês no Supermercado.

Chocolate Crunch Nestlé – uso de “crunch” que ajuda aluno que tem dificuldades em inglês

$
0
0

Você sabe o porquê das pessoas educadas comerem chocolate crunch fazendo mastigação ruidosa? Não sabe? Se você soubesse o que significa crunch em inglês, saberia o motivo de tanto ruído na mastigação. Mas, como sou um professor gente boa, bonito, educado, não egoísta, amigo, modesto e humilde, vou tirar você do aperto. Vou-lhe ensinar tudo sobre crunch agora para você ter sucesso num futuro crunch time. Follow me.

barra de chocolate nestlé crunch Chocolate Crunch Nestlé   uso de crunch que ajuda aluno que tem dificuldades em inglês

Barra de Chocolate Crunch da Nestlé
www.nestle.com.br

Em inglês, cruncha speaker20 Chocolate Crunch Nestlé   uso de crunch que ajuda aluno que tem dificuldades em inglês pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, crunch (plural crunches) significa rangido ou mastigação (ruidosa). De modo informal, crunch significa dificuldade, aperto ou crise (por indisponibilidade de crédito ou falta de dinheiro). Fontes: Webster Dictionary, The Free Dictionary e Cambridge Dictionary

Exemplos:
a) I heard crunches in my car during the trip.
(Ouvi rangidos no meu carro durante a viagem.)

b) The U.N. is facing a cash crunch.
(As Nações Unidas estão enfrentando uma dificuldade financeira.)

Como verbo, crunch significa ranger, moer, mastigar (ruidosamente) ou morder (com ruído). Como gíria, crunch significa calcular. Fonte: Macmillan Dictionary

Exemplos:
a) The children crunched the carrots.
(As crianças mastigavam ruidosamente as cenouras.)

b) Let’s use a computer to crunch population statistics.
(Usemos um computador para calcular a estatística populacional.)


O que significa “crunch time” em inglês?

Na língua inglesa, crunch time ( ou crunchtime, crunch-time) significa é agora ou nunca, hora decisiva ou hora da verdade como em This is the crunch time for the internal market (É a hora da verdade para o mercado interno). No jogo de basquete, crunch time são os últimos minutos do jogo (no quarto tempo). Fontes: Webster Dictionary e Wiktionary

crunch time for brazilian squad Chocolate Crunch Nestlé   uso de crunch que ajuda aluno que tem dificuldades em inglês

It’s crunch time for everyone in the Brazilian squad.
É hora decisiva para todos na seleção brasileira.


Mais expressões úteis com “crunch” em inglês

Credit crunch – crise econômica (recessão econômica) como em The credit crunch is hitting and hurting all of us (A crise econômica está atingindo e prejudicando todos nós).
When/if it comes to the crunch – na hora do aperto
Stomach crunches – abdominais (exercícios)

Leia também:
O que significa “shot” no chocolate Lacta Shot?
O que significa “baton” no chocolate Baton Garoto?
O que significa “twister” no chocolate Arcor Twister?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre crunch em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Chocolate Crunch Nestlé – uso de “crunch” que ajuda aluno que tem dificuldades em inglês appeared first on Inglês no Supermercado.


Cerveja Stella Artois – uso de “Stella” que transforma seu inglês em moeda forte

$
0
0

Dias atrás, ao ver a cerveja Stella Artois numa prateleira de supermercado e uma mulher usando colar cheio de moedas envolto no pescoço, lembrei-me da história de Stella, antiga moeda norte-americana. Essa moeda do século XIX, ao ser vista ornando pescoço de prostitutas, mostrou a cidadãos americanos que os políticos do Congresso Nacional eram frequentadores de bordéis. Se quiser saber detalhes desse escândalo, follow me.

cerveja em lata stella artois Cerveja Stella Artois   uso de Stella que transforma seu inglês em moeda forte

Cerveja Belga Stella Artois
www.stellaartois.com


Origem da moeda “Stella” nos EUA

Entre os anos de 1879 e 1880, com o objetivo de explorar a possibilidade de fazer parte da União Monetária Latina, os EUA cunharam moedas de quatro dólares chamadas de Stella. Essa moeda tinha a mesma quantidade de metais preciosos encontrados nas moedas europeias tais como franco francês e franco suíço.

Foram produzidas duas moedas de Stella com diferentes designs. No anverso de uma, havia o busto da Liberdade usando cabelo solto (Flowing Hair Stella, 1879); e no anverso da outra, havia a Liberdade usando cabelo enrolado (Coiled Hair Stella, 1879). No verso de ambas, apareciam as inscrições latinas E Pluribus Unum (De todos, um) e Deo est Gloria (A Deus é a glória).

flowing hair stella coin moeda stella cabelo solto Cerveja Stella Artois   uso de Stella que transforma seu inglês em moeda forte

Flowing Hair Stella Coins
Moeda de Stella Cabelo Solto

Entre as estrelas ★6★G★.3★S★.7★C★7★G★R★A★M★S★, o G significava gold (ouro); o S, silver (prata); e o C significava copper (cobre); depois, vem a palavra grams (gramas). Ainda no verso, também podemos ler a inscrição One Stella and 400 Cents e Four Dol. (Quatro dólares). Depois de muitos debates, a moeda Stella e o projeto de fazer parte da União Monetária Latina não foram aprovados pelo Congresso estadunidense.

coiled hair stella coin moeda stella cabelo enrolado Cerveja Stella Artois   uso de Stella que transforma seu inglês em moeda forte

Coiled Hair Stella Coins
Moeda de Stella Cabelo Enrolado


Escândalo: Stella cai na zona

Antes da votação de aprovação da Stella, várias dessas moedas foram vendidas a preço de custo de produção aos congressistas. Um escândalo veio à tona quando foi descoberto que várias dessas moedas de metais preciosos foram parar como jóias no pescoço de prostitutas e donas de bordéis. Fonte: Wikipedia

Leia também:
Como se diz “ressaca” em inglês?
O que significa “duff” na cerveja Duff?
Como se diz “beat” na cerveja Skol Beats?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Stella em inglês no Twitter, Facebook, emails, etc.

The post Cerveja Stella Artois – uso de “Stella” que transforma seu inglês em moeda forte appeared first on Inglês no Supermercado.

Isqueiro Cricket – Usos de “cricket” para alunos grilados com o idioma inglês

$
0
0

Você teria coragem de comer cricket flour? Você ficaria chateado ou chateada se algum britânico rotulasse seu comportamento de not cricket? Se não sabe do que estou falando, sugiro enfaticamente que aprenda tudo sobre cricket em inglês agora antes de emitir sua opinião. Follow me.

isqueiro cricket Isqueiro Cricket   Usos de cricket para alunos grilados com o idioma inglês

Isqueiros Cricket
www.swedishmatch.com.br

Em inglês, o substantivo cricketa speaker14 Isqueiro Cricket   Usos de cricket para alunos grilados com o idioma inglês significa grilo (inseto) ou críquete (esporte) como em Cricket is an outdoor game played between two teams (Críquete é um esporte jogado por dois times). Fonte: Webster Dictionary

inseto grilo Isqueiro Cricket   Usos de cricket para alunos grilados com o idioma inglês

The cricket chirps a lot.
O grilo cricrila demais.


O que significa “cricket flour” em inglês?

Para ingleses e americanos entomófagos (os que se alimentam de insetos), cricket flour significa farinha de grilo como em The cricket flour is made by roasting and grinding crickets into a powder (A farinha de grilo é feita por torrefação e moagem de grilos até obter um pó). Fontes: Wikipedia e Estadão

farinha de grilo cricket flour Isqueiro Cricket   Usos de cricket para alunos grilados com o idioma inglês

The cricket flour is gluten free and high in protein and healthy fats.
Farinha de grilo não contém glúten e é rica em proteínas e gorduras saudáveis​​.


O que significa “not cricket” em inglês?

Em inglês britânico informal, not cricket significa desonesto como em It’s not cricket to flirt with another man’s wife (Não é honesto fletar com a mulher de outro homem). Fonte: Macmillan Dictionary

Leia também:
O que significa “fiat lux” nos fósforos Fiat Lux?
O que significa “burn” na bebida energética Burn?
O que significa “fire” no preservativo Prudence Fire?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre cricket em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Isqueiro Cricket – Usos de “cricket” para alunos grilados com o idioma inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

“Overshare” e “photobomb” são eleitas palavras inglesas do ano 2014

$
0
0

Os dicionários de língua inglesa já estão divulgando suas palavras do ano 2014. Até agora, as eleitas são overshare e photobomb. O Chamber Dictionary elegeu o verbo overshare (compartilhar excessivamente). Ocorre overshare quando a pessoa compartilha nas redes sociais qualquer coisa de sua vida – prato de comida, banho, animal de estimação, vacina, doença, acidente, sorvete, objeto comprado, bunda, etc. Overshare é uma junção de over (passar do limite) + share (dividir, compartilhar). Overshare me fez lembrar de recentes sequestros de crianças ricas vaidosas que postavam nas redes sociais imagens de suas mansões, seus carrões, suas viagens, seus uniformes escolares, seus parentes, etc. Essas informações facilmente encontradas na Internet ajudavam (ajudam) os sequestradores a escolher as vítimas que dariam (ou dão) maior retorno financeiro.

overshare e photobomb words of the year 2014 chambers collins dictionary Overshare e photobomb são eleitas palavras inglesas do ano 2014

Palavras Inglesas do Ano 2014: “Overshare” e “Photobomb”

Já para o Collins Dictionary, o verbo photobomb é a palavra do ano. Photobomb é (alguém ou algo) entrar/intrometer-se inesperadamente em uma foto provocando efeito engraçado. Veja exemplos de intrometidos photobombing:

photobomb criança aparece na foto do cachorro de estimação Overshare e photobomb são eleitas palavras inglesas do ano 2014

Criança entra inesperadamente na foto do cão

photobomb beluga branca aparece na foto de duas crianças Overshare e photobomb são eleitas palavras inglesas do ano 2014

Beluga se intromete na foto das crianças

photobomb hipopotamo aparece na foto do homem Overshare e photobomb são eleitas palavras inglesas do ano 2014

Hipopótamo sorridente entra na foto do homem

Para ver centenas de divertidas photobomb, clique aqui.

Leia também:
O que significa a gíria “411” em inglês?
“Selfie” é eleita palavra inglesa do ano 2013
O que significa o verbo “eighty-six” (86) em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre as palavras inglesas overshare e photobomb no Facebook, Twitter, emails etc.

The post “Overshare” e “photobomb” são eleitas palavras inglesas do ano 2014 appeared first on Inglês no Supermercado.

Preservativo Prudence Fire – Usos de “fire” para o aluno não negar fogo em provas de inglês

$
0
0

A palavra inglesa fire é bem conhecida no Brasil. Qual é o estudante que nunca viu nos estacionamentos dos supermercados um Fiat Palio Fire? Acho que todos já viram. E qual é o estudante maluco que navega na Internet sem instalar antes um antivírus e um potente firewall /fáiruol/ (parede de fogo)? Poucos alunos, porém, sabem como se diz brincar com fogo ou ficar sob fogo inimigo em inglês. Você sabe? Se não sabe, aprenda tudo sobre fire agora. Follow me.

preservativos lubrificados prudence fire Preservativo Prudence Fire   Usos de fire para o aluno não negar fogo em provas de inglês

Preservativos Lubrificados Prudence Fire
www.useprudence.com.br

Em inglês, firespeaker Preservativo Prudence Fire   Usos de fire para o aluno não negar fogo em provas de inglês pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, fire significa fogo, incêndio, fervor ou disparo. Em inglês britânico, fire também significa aquecedor. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) The police opened fire on the protesters.
(A polícia abriu fogo contra os manifestantes.)

b) The fire in her speech inspired everyone.
(O fervor de seu discurso inspirou a todos.)

the fire of cannons Preservativo Prudence Fire   Usos de fire para o aluno não negar fogo em provas de inglês

We heard the fire of cannon.
Ouvimos o disparo do canhão.

Como verbo, fire significa incendiar, estimular, disparar ou atirar. Em inglês americano, fire também significa demitir. Fonte: Longman Dictionary

Exemplos:
a) Talk of treasure and lost cities had fired their imaginations.
(Falar de tesouros e cidade perdidas estimularam a imaginação deles.)

b) The man started firing at the crowd.
(O homem começou atirar na multidão.)

c) She was fired after she was caught stealing from her employer.
(Ela foi despedida após ser pega roubando de seu empregador.)


O que significa “play with fire” em inglês?

Na língua inglesa, play with fire significa brincar com fogo (arriscar-se, entrar em situações perigosas ou desagradáveis) como em I have stopped going to certain places, because I do not want to play with fire (Parei de ir a certos locais porque não quero brincar com fogo). Fontes: Cambridge Dictionary e Dicionário Aulete

playing with fire Preservativo Prudence Fire   Usos de fire para o aluno não negar fogo em provas de inglês

Woman playing with fire
Mulher brincando com fogo


Mais expressões interessantes com “fire” em inglês

Be on fire – estar em chamas
Catch fire – pegar fogo
Set fire to something – incendiar algo, atear fogo em algo
Light a fire – fazer fogo
Come under fire – ficar sob fogo inimigo
Fight fire with fire – responder na mesma moeda

Leia também:
Como se diz “camisinha” em inglês?
O que significa “turbo” na camisinha Blowtex Turbo?
O que significa “frisson” na camisinha Prudence Frisson?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre fire em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Preservativo Prudence Fire – Usos de “fire” para o aluno não negar fogo em provas de inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

Achocolatado Brown Cow – Uso de “cow” para aluno que gosta de dar piti em aulas de inglês

$
0
0

Provavelmente, você sabe que cow significa vaca em inglês por causa dos filmes de cowboy (vaqueiro). Agora, quero ampliar este seu saber, apresentando-lhe tudo sobre cow. Veja significados do verbo to cow; conheça a divertida expressão have a cow; e aprenda como se diz época das vacas gordas/magras em inglês. Follow me.

achocolatado em pó brown cow original Achocolatado Brown Cow   Uso de cow para aluno que gosta de dar piti em aulas de inglês

Achocolatado em Pó Brown Cow
www.browncow.com.br

Em inglês, cowspeaker2 Achocolatado Brown Cow   Uso de cow para aluno que gosta de dar piti em aulas de inglês pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, cow (plurais kine (uso arcaico) e cows) significa vaca ou fêmea (de grandes mamíferos tais como baleia, elefante, rinoceronte, foca). Cow (vaca) também é usado para ofender mulher. Fontes: Webster Dictionary e Collins Dictionary

Exemplos:
a) He has ten cows and a bull.
(Ele tem dez vacas e um touro.)

b) I saw a cow elephant.
(Vi uma elefante fêmea.)

Como verbo, cow significa intimidar, aterrorizar, assustar ou amedrontar. Fonte: Macmillan Dictionary

Exemplos:
a) The pupil was cowed by the headmaster’s harsh words.
(O aluno estava intimidado pelas palavras duras do diretor.)

b) They cowed him into submitting.
(Amedrontaram-no até ceder.)

a cowed look olhar intimidado olhar amedrontado Achocolatado Brown Cow   Uso de cow para aluno que gosta de dar piti em aulas de inglês

A cowed look
Um olhar intimidado/amedrontado


O que significa “have a cow” em inglês?

Em inglês americano, have a cow (literalmente ter uma vaca) significa dar piti ou dar chilique como em Come on, don’t have a cow about this! (Qualé, não vá dar piti por causa disso!). Em inglês britânico, have kittens (literalmente ter gatinhos) significa dar piti. Fontes: The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Dicionário Michaelis e Dicionário Aulete

keep calm and dont have a cow Achocolatado Brown Cow   Uso de cow para aluno que gosta de dar piti em aulas de inglês

Keep calm and don’t have a cow.
Fique calmo e não dê piti.


Mais expressões interessantes com “cow” em inglês

Mad cow disease – doença das vacas loucas
The time of the fat cows/kine – a época das vacas gordas
The time of the lean cows/kine – a época das vacas magras
Wait till the cows come home – esperar até às galinhas terem dentes, esperar pela semana dos nove dias

Leia também:
O que significa “quaker” na Aveia Quaker?
O que significa “toddy” no achocolatado Toddy?
O que significa “brown” no achocolatado Brown Cow?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre cow em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Achocolatado Brown Cow – Uso de “cow” para aluno que gosta de dar piti em aulas de inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

Bebida Energética Burn – Usos de “burn” para aluno que queima as pestanas com inglês

$
0
0

O corpo humano arde. Arde não somente quando leva uma lambida do fogo mas também quando está com febre ou quando está apaixonado – Lembra-se do belo poema Love is a fire that burns unseen (O amor é fogo que arde sem se ver)? Diante de tanta ardência e queimação, você sabe como se diz queimadura ou queimar em inglês? Se não sabe, aprenda isso agora para não sair chamuscado em exames de língua inglesa. Follow me.

bebida energética energy drink burn Bebida Energética Burn   Usos de burn para aluno que queima as pestanas com inglês

Bebida Energética Burn
www.burn.com.br

Em inglês, burna speaker18 Bebida Energética Burn   Usos de burn para aluno que queima as pestanas com inglês pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, burn significa queimadura, queima ou ardência. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) Burn is an injury caused by exposure to heat
(A queimadura é um ferimento causado pela exposição ao calor.)

b) The burn of alcohol on an open wound.
(a ardência do álcool numa ferida aberta.)

queimaduras no braço e ombro Bebida Energética Burn   Usos de burn para aluno que queima as pestanas com inglês

Severe burns, minor burns
Queimaduras graves, queimaduras leves

Como verbo, burn significa queimar, arder, atear fogo ou consumir. Seu passado e particípio passado são burned/burned ou burnt/burnt. Fontes: Cambridge Dictionary e Macmillan Dictionary

Exemplos:
a) The fire burned/burnt all my papers.
(O fogo queimou todos os meus documentos.)

b) Quick! The toast is burning!
(Corre! A torrada está queimando!)

c) His new car burns a lot of fuel.
(O carro novo dele consome muito combustível.)


O que significa “burn the midnight oil” em inglês?

Na língua inglesa, burn the midnight oil (literalmente queimar o óleo da meia-noite) significa queimar as pestanas (estudar muito) ou trabalhar até altas horas) como em If you burn the midnight oil night after night, you’ll probably become ill (Se você trabalhar até altas horas noite após noite, você provavelmente vai ficar doente). Fonte: Collins Dictionary

mulher estudando a luz de vela Bebida Energética Burn   Usos de burn para aluno que queima as pestanas com inglês

She was burning the midnight oil.
Ela estava queimando as pestanas.


Mais expressões úteis com “burn” em inglês

Be burnt alive – ser queimado vivo
Burn one’s boats – queimar os últimos cartuchos
Burn one’s bridge – eliminar todas as possibilidades
Burn one’s finger -interferir em negócios alheios
Burn the candle at both ends – trabalhar dia e noite; trabalhar demais
Burn to ashes – reduzir a cinzas
Burn up with fever – arder de febre
He burnt his boats – Ele rompeu com o passado
It was burnt into my mind – Ficou gravado na minha memória
Money burns a hole in his pocket – não pode ter dinheiro com ele

Leia também:
O que significa “bull” na bebida energética Red Bull?
O que significa “night” na bebida energética All Night?
O que significa “mad dog” na bebida energética Mad Dog?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre burn em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Bebida Energética Burn – Usos de “burn” para aluno que queima as pestanas com inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América

$
0
0

A escolha de prenomes e sobrenomes na América obedeceu a um processo que também teve seus momentos de turbulência mental, mas, em geral, foi bem mais tranquilo do que na Inglaterra. Na época da chegada dos peregrinos, a ortografia do inglês ainda estava passando por um processo de fortes convulsões – as pessoas escreviam da forma como bem entendiam, geralmente seguindo a pronúncia local. Como resultado, você tinha nomes cujas estranhas grafias eram lidas com pronúncias mais estranhas ainda. Até mesmo nomes de grafia trivial tinham pronúncias inesperadas: Randolph muitas vezes era /réndal/, Wyat era /ueit/, e Higginson causava o maior espanto aos não iniciados: pronunciava-se /hickerson/. Até um nome de aparência pacata como Taliaferro virava um arrasador /tolliver/.

Na Inglaterra, muitos sobrenomes tinham, e ainda têm, pequenas diferenças na grafia embora o som seja o mesmo: Coke/Cook, Cooper/Cowper, Lea/Leigh/Lee, More/Mohr/Moore e até mesmo Smith e Smythe. Por sorte, os sobrenomes na América começaram a demonstrar uma tendência a se padronizarem de forma que Browne tornou-se Brown e Smythe virou definitivamente Smith.

A mesma tendência ocorria com relação a sobrenomes de imigrantes de países cujo idioma não era o inglês. Normalmente processava-se uma adaptação do sobrenome original para facilitar a vida do novo cidadão na sociedade americana. O nome dos Rockefellers é uma adaptação do original Roggenfelders, como o nome Westinghouse é uma variação de Wistinghousen; Shoemaker já foi Schumacher, e Schmidt e Muller deram lugar a Smith e Miller; Braun tornou-se Brown, Grun ficou Green, Janson, Jonsson, e Johansson viraram Johnson, e por aí vai. O resultado é que muitos sobrenomes americanos têm toda a aparência de anglo-saxões quando na verdade sua origem é alemã ou escandinava.

david rockefeller Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América

David Rockefeller
famoso banqueiro estadunidense

O que para os imigrantes de língua germânica era relativamente simples, tornava-se um enorme problema para os que vinham de países do leste europeu e da região mediterrânea. Frequentemente, a pronúncia, o tamanho do nome e a combinação de letras eram totalmente incompatíveis com a língua inglesa. Para um americano ou inglês (que nunca foram e não são grandes estudantes de línguas) a sensação de horror seria enorme ao enfrentar nomes poloneses como Krzyanowski, Szybczynski e Gwzcarczyszyn. (H.L. Mencken, The American Language, 1989, p. 585). E até os nomes mais compactos podiam causar arrepios como, por exemplo, os nomes tchecos Chrt, Krc, Hnát e Srch. Quando o problema era o tamanho, o nome sofria uma cirurgia radical e tornava-se simpático para todo o mundo. Era o caso de nomes como o grego Pappadimitracoupoulos que, inevitavelmente, se tornava Pappas.

Mas nem todos os imigrantes mudavam ou alteravam o seu nome, como veremos no próximo artigo. (Contato com o autor: John D. Godinho – jdg161@gmail.com)

Capa do livro Once Upon a Time um Inglês do autor John D. Godinho 2 Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América

O texto acima faz parte do livro Once Upon a Time um Inglês… A história, os truques e os tiques do idioma mais falado do planeta escrito por John D. Godinho. Adquira essa obra nos seguintes endereços:
www.agbook.com.br
www.clubedeautores.com.br

Leia também:
Nomes em Inglês: As Origens
Nomes em Inglês: Pronúncias Desencontradas
Nomes em Inglês: Nicknames, Pseudonyms, Acronyms, Bacronyms

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América no Facebook, Twitter, emails etc.

The post Nomes em Inglês: Prenomes e Sobrenomes na América appeared first on Inglês no Supermercado.


Gel Dental Colgate Barbie – Usos de “barbie” que amaciam seu inglês carne de pescoço

$
0
0

Você e milhões de pessoas conhecem Barbie, a boneca de corpo torneado, rosto jovem, cabelo loiro, olhos azuis e pele clara. Agora, imagine a cena: você está trocando ideias com um cara proveniente da Austrália. De repente, ele diz que adora comer barbie na hora do almoço. Você sabe o que significa barbie em inglês australiano? Se não sabe, pare de pensar bobagens e aprenda tudo sobre barbie agora. Follow me.

gel dental colgate smiles barbie Gel Dental Colgate Barbie   Usos de barbie que amaciam seu inglês carne de pescoço

Gel Dental Colgate Smiles Barbie
www.colgate.com.br

Em inglês, barbie pode ser três coisas. Primeiramente, Barbie é forma diminutiva do nome feminino Barbara, do grego barbaros, que significa viajante estrangeiro ou estranho. Fonte: Babyhold

Já em inglês australiano, barbie (ou barby) significa churrasco ou churrasqueira como em He said the most important thing in cooking sausages on a barbie was to get the flame right (Ele disse que a coisa mais importante em assar salsichas na churrasqueira era acertar na chama). Ingleses e americanos chamam o churrasco e a churrasqueira de barbecue ou bbq. Fontes: The Free Dictionary e Cambridge Dictionary

throw another steak on the barbie Gel Dental Colgate Barbie   Usos de barbie que amaciam seu inglês carne de pescoço

Throw another steak on the barbie
Jogue outro bife na churrasqueira

Por fim, a gíria barbie (ou barbie doll (boneca barbie)) significa mulher jovem e atraente, mas insípida e vazia. Fontes: Oxford Dictionary e Dictionary.com

Leia também:
Toy Section: nome de brinquedos em inglês
O que significa “close” no gel dental Close Up?
O que significa “prevent” no creme dental Prevent?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre barbie em inglês no Twitter, Facebook, emails, etc.

The post Gel Dental Colgate Barbie – Usos de “barbie” que amaciam seu inglês carne de pescoço appeared first on Inglês no Supermercado.

Bebida Láctea Fast Suflair – Usos de fast em inglês que os estudantes aprendem rapidinho

$
0
0

Certamente, você sabe que fast significa rápido em inglês devido aos restaurantes de fast-food (comida pronta) espalhados pela cidade ou devido ao título do filme Fast and Furious (intitulado Velozes e Furiosos no Brasil). Mas, você sabe o porquê das anglofalantes gostarem de fast color mas odiarem fast woman? Se não sabe, veja tudo sobre fast agora para deixar seu inglês mais rápido e firme. Follow me.

bebida láctea nestlé suflair shake fast Bebida Láctea Fast Suflair   Usos de fast em inglês que os estudantes aprendem rapidinho

Bebida Láctea Fast Suflair Shake
www.nestle.com.br

Em inglês, fastspeaker2 Bebida Láctea Fast Suflair   Usos de fast em inglês que os estudantes aprendem rapidinho pode ser substantivo, adjetivo, verbo ou advérbio. Como substantivo, fast significa jejum ou período de jejum. Fonte: Webster Dictionary

dates and water break fasts Bebida Láctea Fast Suflair   Usos de fast em inglês que os estudantes aprendem rapidinho

The fast is broken, traditionally with dates and water.
O jejum é quebrado, tradicionalmente, com tâmaras e água.

Como adjetivo, fast significa rápido, veloz, adiantado ou que não desbota (firme). Fonte: Longman Dictionary

Exemplos:
a) She’s a fast reader.
(Ela lê rápido.)

b) My watch is five minutes fast.
(Meu relógio está cinco minutos adiantado.)

c) The colors are fast.
(As cores não desbotam/são firmes.)

Como verbo, fast significa jejuar como em Muslims fasted during Ramadan (Os muçulmanos jejuaram durante o Ramadã). Fonte: Cambridge Dictionary

Como advérbio, fast significa rápido como em You’ll have to act fast (Você terá que agir rápido). Fonte: Dicionário Michaelis


O que significa “fast and furious” em inglês?

Na língua inglesa, fast and furious significa rápido, num piscar de olhos, mais rápido do que se imagina como em The game was fast and furious (O jogo foi mais rápido do que se imagina). Fontes: Oxford Dictionary e The Free Dictionary

heart beating fast and furious Bebida Láctea Fast Suflair   Usos de fast em inglês que os estudantes aprendem rapidinho

Our hearts were beating fast and furious.
Nossos corações estavam batendo rápido.


Mais expressões com “fast” em inglês

Fast asleep – profundamente adormecido
Fast crowd – povo imoral
Fast Woman – mulher imoral, que faz sexo com diversas pessoas
Live fast – ter uma vida desregrada

Leia também:
O que significa “corpus” no iogurte Corpus?
O que significa “latte” no iogurte Ati Latte?
O que significa “splat” no iogurte Larisol Splat?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre fast em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Bebida Láctea Fast Suflair – Usos de fast em inglês que os estudantes aprendem rapidinho appeared first on Inglês no Supermercado.

Batata Wave São Braz – Usos de “wave” para estudantes que curtem tirar onda em inglês

$
0
0

Depois da bela canção Wave de Tom Jobim, a palavra inglesa wave ficou conhecida nos quatro cantos do país. Certamente, você já ouviu alguém cantar Vou te contar / Os olhos já não podem ver / Coisas que só o coração pode entender / Fundamental é mesmo o amor / É impossível ser feliz sozinho… O resto é mar / É tudo que não sei contar… Agora eu já sei / Da onda que se ergueu no mar? Mas, em inglês, wave nem sempre pode ser associada a ondas. Você sabe o que significa a expressão problemática make waves? E sabe o que significa a saudosa e dolorida expressão wave someone off? Se não sabe, aprenda tudo sobre wave, para tirar onda nas aulas de inglês. Follow me.

batatas fritas são braz scrusch wave ondulada e sabor churrasco Batata Wave São Braz   Usos de wave para estudantes que curtem tirar onda em inglês

Batatas Scrusch Wave São Braz
www.saobraz.com.br

Em inglês, wave a speaker10 Batata Wave São Braz   Usos de wave para estudantes que curtem tirar onda em inglês pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, wave significa aceno (com as mãos) ou onda (de cabelo, no mar, de protestos, de rádio, de som). Em poesia, wave pode significar água ou mar. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) He dismissed her with a wave of the hand.
(Ele a dispensou com um aceno de mão.)

b) A wave of conservatism.
(Uma onda de conservadorismo.)

Como verbo, wave significa acenar, agitar, balançar, ondear, ondular, oscilar ou tremular. Fonte: The Free Dictionary

Exemplos:
a) He waved his hand.
(Ele acenou com a mão.)

b) The Brazilian flag is waving gently.
(A bandeira brasileira está tremulando gentilmente.)


O que significa “make waves” em inglês?

Na língua inglesa, make waves significa causar problemas como em I don’t want to risk her welfare by making waves (Não quero arriscar o bem-estar dela, causando problemas. Fonte: Collins Dictionary

dont make waves make love Batata Wave São Braz   Usos de wave para estudantes que curtem tirar onda em inglês

Don’t make waves, make love.
Não cause problemas, faça amor.


Mais expressões úteis com “wave” em inglês

Brain wave – inspiração, ideia brilhante
They waved my objections aside – Eles desprezaram minhas objeções
Wave down – fazer sinal para o ônibus, o carro parar
Wave someone off – dizer adeus para alguém que está partindo
Wave something aside – recusar a aceitar alguma coisa por ser irrelevante
Wave something goodbye – dizer adeus a (aceitar a situação)

Leia também:
Como se diz “batata palha” em inglês?
O que significa “lucky” na batata palha Lucky?
O que significa “potato” no biscoito Potato Cracker?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre wave em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

The post Batata Wave São Braz – Usos de “wave” para estudantes que curtem tirar onda em inglês appeared first on Inglês no Supermercado.

The Paradox of Our Time in History (Paradoxo de Nosso Tempo na História)

$
0
0

Alunos, nunca antes na História deste Brasil, vi tantos discursos de ódio contra nordestinos ou contra eleitores de partidos políticos. Nunca antes eu tinha visto repórteres da grande imprensa falarem abertamente que nordestinos são bovinos ou ignorantes. Nunca vi tanta gente rica ofender seres humanos pobres assistidos pelo Estado chamando-os de gente sem valor, gente ignorante, gente preguiçosa, gente que não é gente. Em outras palavras, nunca vi antes, tão escancaradamente, o ter bens materiais ser mais importante do que o respeitar seres humanos. Nunca vi tantos sudestinos levantarem bandeiras separatistas caso as outras regiões não aceitem o que eles querem. Nunca vi tantas frases clichés sendo usadas para justificar ofensas contra pessoas ou propagar preconceitos. Essas e tantas outras barbáries, me fez lembrar do velho texto The Paradox of Our Time in History (O Paradoxo de Nosso Tempo na História), que encontrei num livro de inglês bem antigo. Recomendo a leitura e a reflexão.


The Paradox of Our Time in History

We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints; we spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less.
Temos edifícios mais altos, porém pavios mais curtos; estradas mais largas, porém pontos de vista mais estreitos; nós gastamos mais, porém temos menos; nós compramos mais, porém desfrutamos menos.

paradox of our time taller buildings The Paradox of Our Time in History (Paradoxo de Nosso Tempo na História)

We have taller buildings, but shorter tempers.
Temos edifícios mais altos, porém pavios mais curtos.

We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.
Temos casas maiores e famílias menores; mais conveniências, porém menos tempo; temos mais graus acadêmicos, porém menos senso; mais conhecimento, porém menos juízo; mais proficiência, porém mais problemas; mais medicina, porém menos saúde.

We drink too much, smoke too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too seldom, watch TV too much, and pray too seldom.
Nós bebemos demais, fumamos demais, gastamos de forma perdulária, rimos pouco, dirigimos rápido demais, nos irritamos muito rapidamente, ficamos acordados até tarde, acordamos muito cansados, lemos raramente, assistimos TV demais e rezamos raramente.

We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too seldom, and hate too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years.
Multiplicamos nossos bens, mas reduzimos nossos valores. Falamos demais, amamos raramente e odiamos com muita freqüência. Aprendemos como ganhar a vida, mas não uma vida; nós adicionamos anos à vida e não vida aos anos.

We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space; we’ve done larger things, but not better things.
Fomos até a lua e voltamos, mas temos dificuldade em cruzar a rua e encontrar o novo vizinho. Conquistamos o espaço exterior, mas não nosso espaço interior; fizemos coisas maiores, mas não coisas melhores.

We’ve cleaned up the air, but polluted the soul; we’ve split the atom, but not our prejudice.
Limpamos o ar, contudo poluímos a alma; nós rompemos o átomo, mas não nosso preconceito.

paradox of our time black versus white guy1 The Paradox of Our Time in History (Paradoxo de Nosso Tempo na História)

We’ve split the atom, but not our prejudice.
Rompemos o átomo, mas não nosso preconceito.

We write more, but learn less; we plan more, but accomplish less. We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals; we have more food, but less appeasement; we build more computers to hold more information to produce more copies than ever, but have less communication; we’ve become long on quantity, but short on quality.
Escrevemos mais, mas aprendemos menos; planejamos mais, mas realizamos menos. Aprendemos a nos apressar e não a esperar; temos maiores rendimentos, porém menor padrão moral; temos mais comida, porém menos apaziguamento; construímos mais computadores para armazenar mais informação para produzir mais cópias do que nunca, porém temos menos comunicação; Tivemos avanços na quantidade, mas não na qualidade.

These are the times of fast foods and slow digestion; tall men, and short character; steep profits, and shallow relationships. These are the times of world peace, but domestic warfare; more leisure, but less fun; more kinds of food, but less nutrition.
Estes são tempos de refeições rápidas e digestão lenta; homens altos e caráter pequeno; lucros acentuados e relações vazias. Estes são os tempos de paz mundial, mas guerra doméstica; mais lazer, porém menos diversão; mais tipos de comida, porém menos nutrição.

These are days of two incomes, but more divorce; of fancier houses, but broken homes. These are days of quick trips, disposable diapers, throw away morality, one-night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer to quiet to kill.
São dias de duas fontes de renda, porém de mais divórcios; de casas chiques e lares despedaçados. São dias de viagens rápidas, fraldas descartáveis, de jogar fora a moralidade, de uma transa, corpos obesos, e pílulas que fazem de tudo: alegrar, aquietar, matar.

It is a time when there is much in the show window and nothing in the stockroom; a time when technology has brought this letter to you, and a time when you can choose either to make a difference, or to just hit delete…
É um momento em que há muito na vitrine e nada no estoque; uma época em que a tecnologia trouxe esta carta para você, e um momento em que você pode optar por fazer a diferença, ou simplesmente clicar delete … (Autor Desconhecido)

Leia também:
O que significa “peace” em inglês?
Como se diz “pomba da paz” em inglês?
Como se diz “fazer as pazes com alguém” em inglês?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página. Clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e e o belo texto The Paradox of Our Time in History no Twitter, Facebook, emails etc.

The post The Paradox of Our Time in History (Paradoxo de Nosso Tempo na História) appeared first on Inglês no Supermercado.

Biscoito Animal Santa Edwiges – Usos de “animal” que deixam o inglês dos alunos bem animal

$
0
0

No português brasileiro, a palavra animal nem sempre se refere a bichos. Quando dizemos, por exemplo, que um colega tem um inglês animal, queremos dizer que seu inglês é sensacional, espetacular. Às vezes, chamamos uma pessoa de animal para indicar que ela é abrutalhada, cruel, desumana. Em inglês também, o vocábulo animal nem sempre se refere à bicharada. Quer ver isso? Follow me.

Biscoitos Santa Edwiges Animal sabores chocolate e leite Biscoito Animal Santa Edwiges   Usos de animal que deixam o inglês dos alunos bem animal

Biscoito Animal Chocolate e Leite
www.santaedwiges.com.br

Em inglês, animal speaker1 Biscoito Animal Santa Edwiges   Usos de animal que deixam o inglês dos alunos bem animal pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, animal significa animal, bicho, besta, bruto, brutamontes ou pessoa brutal. Fonte: Webster Dictionary

Exemplos:
a) He was accused of cruelty to animals.
(Ele foi acusado de crueldade com animais.)

b) That man is an animal!
(Aquele homem é um brutamontes!)

c) Stop picking your nose, animal.
(Pare de tirar meleca/catota do nariz, seu animal.)

Como adjetivo, animal significa animal, sensual ou carnal. Fonte: Longman Dictionary

Exemplos:
a) Try to cut down on the amount of animal fats you eat.
(Tente reduzir a quantidade de gordura animal que você come.)

b) When he was drunk, he showed his animal side.
(Quando ficou bêbado, ele mostrou seu lado animal.)

c) Romeo and Juliet couldn’t deny the animal attraction between them.
(Romeu e Julieta não podiam negar a atração carnal entre eles.)


O que significa “party animal” em inglês?

Em inglês americano, party animal significa festeiro (pessoa que gosta de ir a muitas festas). Fontes: Macmillan Dictionary e Dicionário Aulete

casal festeiro Biscoito Animal Santa Edwiges   Usos de animal que deixam o inglês dos alunos bem animal

She says he’s not always a party animal.
Ela diz que ele nem sempre é festeiro.


Mais expressões úteis com “animal” em inglês

Animal kingdom – reino animal
Animal rights – direito dos animais de serem bem tratados. Fonte: Cambridge Dictionary
Pack animal – animal de carga
Stuffed animal – bicho de pelúcia

Leia também:
O que significa “nookie” no biscoito Nookie?
O que significa “party” no biscoito wafers Party?
O que significa “joker” no biscoito temperado Joker?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre animal em inglês no Twitter, Facebook, emails, etc.

The post Biscoito Animal Santa Edwiges – Usos de “animal” que deixam o inglês dos alunos bem animal appeared first on Inglês no Supermercado.

Viewing all 1505 articles
Browse latest View live