Quantcast
Channel: Inglês no Supermercado – Vocabulário, gramática, cultura e dicas
Viewing all 1505 articles
Browse latest View live

Usos de “corn” para quem cata milho em aulas de inglês online

$
0
0

Corn significa calo ou salgar em inglês”. Quando digo isso, boa parte dos estudantes de inglês avançado faz aquela cara de espanto. É que eles estão acostumados a verem corn associada ao milho esmagado, desidratado e coberto de açúcar, vendido em caixa de cereal. Eles nunca ousaram verificar outros usos de corn. E se você também não conhece todos os significados de corn, aprenda agora, para não deixar ninguém pisar em seus calos nas aulas de inglês. Follow me.

caixas de cereal corn flakes kelloggs milho

Cereal Kellogg’s Corn Flakes
www.kelloggs.com.br

Em inglês, corn

pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, corn significa grão, milho (em inglês americano), cereais (aveia, milho, trigo em inglês britânico) ou calo. Como gíria, corn significa melodrama, pieguice.

Exemplos:
a) All our chickens are fed on corn.
(Nossas galinhas são alimentadas com grãos.)

b) I have a corn on my little toe.
(Tenho um calo no dedo do pé.)

c) The movie is pure corn.
(O filme é puro melodrama.)

Como verbo, corn significa plantar, granular, embriagar, alimentar com grãos, salgar (com sal granulado) ou conservar carne em salmoura/sal.

Exemplos:
a) After corning the beef, corn the horses.
(Após salgar a carne, alimente os cavalos com grão.)

b) I avoid corned beef.
(Evito carne salgada.)

Em inglês, o que significa
“tread on somebody’s corns”?

Em inglês britânico, tread on somebody’s corns (ou tread on someone’s toes) significa pisar nos calos de alguém (ofender, molestar (alguém) com palavras ou atitudes), como em He trod on my corns (Ele pisou nos meus calos). Em inglês americano, diz-se step on someone’s toes (pisar no pé de).

tread on somebodys corns, pisar nos calos de alguém

I hope I’m not stepping on anyone’s toes by saying this.
Espero que eu não esteja pisando no pé de ninguém dizendo isso.

Mais expressões úteis com
“corn” em inglês

Corn bread – broa de milho
Corn on the cob – espiga de milho
Corn starch – amido de milho
Raise corn – plantar milho
Sweet corn cake – pamonha

Leia também:
O que significa “quaker” na aveia Quaker?
O que significa “flake” no cereal Corn Flakes?
O que significa “kudos” na barra de cereal Kudos?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre corn em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Tenho certeza de que seus amigos irão gostar das dicas desse blog.

O post Usos de “corn” para quem cata milho em aulas de inglês online apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.


Usos de “worker” em inglês para alunos abelhudos

$
0
0

Dez em cada dez estudantes de inglês avançado sabem que worker significa trabalhador na língua inglesa. Nem todos eles, porém, sabem quais insetos são chamados de worker em inglês. Você sabe? Caso não saiba, aprenda tudo sobre essa palavra agora. Follow me.

lustra móveis, perfume floral, lustra madeira, óleo para lustra móvel

Lustra Móveis Worker
www.worker-rj.com.br

Em inglês, o substantivo worker

significa trabalhador, operário, abelha operária (obreira) ou formiga operária (obreira).

Exemplos:
a) The factory is planning to hire 200 workers.
(A fábrica está planejando contratar duzentos operários.)

b) The worker, queen, and drone make up the population of a bee hive.
(A operária, a rainha e o zangão compõem a população de uma colmeia de abelha.)

worker queen drone bee hive abelhas operária, rainha, zangão

The workers forage for food and cares for the larvae.
As obreiras fazem incursão por comida e cuidam das larvas.

Expressões úteis com
“worker” em inglês

Be a hard worker – trabalhar muito, dedicar-se muito ao trabalho
Bee worker – abelha operária, obreira
Research worker – investigador
Social worker – assistente social
The workers – os trabalhadores, as classes operárias
Worker priest – sacerdote, obreiro

Leia também:
O que significa “ala” no sabão em pó Ala?
O que significa “brite” na luva Scotch-Brite?
O que significa “breeze” no odorizador Breeze?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre worker em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “worker” em inglês para alunos abelhudos apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “lifebuoy” para quem boia em inglês

$
0
0

A marca de sabonete Lifebuoy está no Brasil desde 1940. Logo no início, ela inventou a abreviatura C.C., de cheiro de corpo (fedor de suor). Essa abreviatura é usada até hoje pelo povo e está registrada em dicionários de língua portuguesa. O mais incrível é que, após anos da presença dessa marca no País, ainda há brasileiros que ficam boiando a respeito do significado de lifebuoy em inglês. Se você faz parte desse grupo que desconhece o significado dessa palavra inglesa, veja tudo sobre ela agora. Follow me.

sabonete antibacteriano lifebuoy cream, bactericida, higiene pessoal, banho

Sabonete Antibacteriano Lifebuoy Cream
www.lifebuoy.com.br

Em inglês, o substantivo lifebuoy

(ou life buoy, life-buoy) significa boia salva-vidas.

Exemplos:
a) The lifebuoy is a large ring made out of material that floats.
(A boia salva-vidas é um grande anel feito de material que flutua).

b) Throw someone the lifebuoy to save them when they have fallen into water.
(Jogue a boia salva-vidas para salvar alguém que tenha caído na água.)

Sinônimos de
“lifebuoy” em inglês

Na língua inglesa, a boia salva-vidas também é chamada de ring buoy, life ring ou lifebelt.

boia salva vidas, lifebuoy, ring buoy, lifering, lifesaver, lifebelt, welcome aboard

I have a life buoy in the shape of a ring.
Tenho uma boia salva-vidas em forma de anel.

Leia também:
O que significa “nip” no sabonete Nips?
O que significa “dove” no sabonete Dove?
O que significa “flower” no sabonete Intimax Flower?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre lifebuoy em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “lifebuoy” para quem boia em inglês apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “cracker” que deixam seu inglês fenomenal

$
0
0

A palavra inglesa cracker está na boca dos brasileiros há décadas por causa dos biscoitos/bolachas cream cracker. Chegou a hora, então, de aprendermos todos os usos dessa palavra, tanto para ofender quanto para elogiar, para deixarmos nosso inglês fenomenal. Preparados? Então, follow me.

bolacha, biscoito cream cracker mabel sabor manteiga de garrafa

Bolacha/Biscoito Cream Cracker
www.mabel.com.br

Em inglês, o substantivo cracker

significa bolacha salgada, biscoito salgado, bombinha ou busca-pé (fogo de artifício) ou cracker (pirata da informática que craqueia, isto é, que ganha acesso não autorizado a computadores, para executar ações maliciosas). Nos EUA, cracker também significa roceiro, caipira, jeca, matuto ou capiau (usado para ofender pessoas brancas sulistas).

Exemplos:
a) There was a plate of cheese and crackers on the table.
(Havia um prato de queijo e bolachas/biscoitos em cima da mesa.)

b) Computer crackers will push the outer limits of network security.
(Crackers da computação forçarão os limites exteriores da segurança da rede.)

Fazendo elogios com “cracker”

Em inglês britânico, cracker pode significa sensacional ou fenomenal, como em a cracker of a game (uma partida fenomenal).

Cracker: Cracker Culture in Florida History by Dana M. Ste. Claire

Cracker? That’s a cracker of a book!
Caipira? É um livro sensacional!

Expressões úteis com
“cracker” em inglês

Christmas Cracker – presente colocado ao lado do prato de cada comensal na ceia de Natal, consistindo em um tubo embrulhado em papel colorido, que contém pequenos mimos e um chapéu de papel, usado durante a refeição. Ao abri-lo, puxando suas extremidades com a ajuda de outro comensal, produz um estalido
Not worth a cracker – inútil (na Austrália e Nova Zelândia)

Leia também:
O que significa “wafer” em inglês?
O que significa “pit” no biscoito Pit Stop?
O que significa “break up” no biscoito Break Up?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre cracker em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “cracker” que deixam seu inglês fenomenal apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “bummer” em inglês para quem não é vadio

$
0
0

Quem sabe o que significa bummer em inglês acha inadequado ver esse termo nomeando um produto. É um tiro no próprio pé. É um tiro pela culatra. Se você não sabe o que significa bummer na língua inglesa, após ler o texto, vai concordar comigo. Quer ver? Então, follow me.

pacote ração, alimento, cachorro, cães, bummer sabor frango all day

Alimento para Cães Bummer Sabor Frango
www.imbramil.com.br

Em inglês, o substantivo bummer

significa decepção, chatice ou experiência ruim (com drogas). Em inglês americano, bummer ainda significa preguiçoso, vagabundo, sujeito à-toa, vadio, salafrário.

Exemplos:
a) Having to stand in line so long was a real bummer.
(Ter que ficar em pé numa fila por longo tempo foi uma verdadeira decepção.)

b) It was a real bummer being ill on holiday.
(Foi uma chatice estar doente no feriado.)

bummer, vadio, vagabundo, preguiçoso, homem passeando com cachorro

Who is the bummer?
Quem é o preguiçoso?

O que significa
“what a bummer” em inglês?

Na língua inglesa, what a bummer! significa que pena! que saco! que merda!.

what a bummer, que merda, que chatice, que saco, que pena

I’ve left my wallet at home. What a bummer!
Deixei minha carteira em casa. Que saco!

Sinônimos de “bummer”

Em inglês, alguns sinônimos de bummer são: loafer (vadio, preguiçoso, indolente), vagrant (vagabundo, vadio, mendigo), lounger (vadio, ocioso, indolente), hooligan (vadio), vagabond (vagabundo, malandro, patife) e idler (preguiçoso, ocioso).

Leia também:
O que significa “garbo” na ração Garbo?
O que significa “wellness” na ração Wellness?
O que significa “tidy” na areia higiênica Tidy Cats?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre bummer em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “bummer” em inglês para quem não é vadio apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “hobby” para quem estuda inglês como passatempo

$
0
0

Qual é o estudante brasileiro que não conhece o vocábulo inglês hobby? Acho que todos conhecem. Os dicionários brasileiros definem hobby como passatempo (atividade que se faz por prazer, divertimento, livre de qualquer obrigação). Chegou a hora, então, de aumentarmos nosso conhecimento sobre esse vocábulo e saber o que significa hobby horse na língua inglesa. Follow me.

hobby biscoito recheado itamaraty sabor chocolate lanche merenda

Biscoito Recheado Hobby Flow Chocolate
www.itamaraty.com

Em inglês, o substantivo hobby

(plural hobbies) significa passatempo favorito, hobby ou ógea (falcão pequeno e delgado da espécie Falco subbuteo).

Exemplos:
a) He began to paint as a hobby.
(Ele começou a pintar como um hobby.)

b) Stamp-collecting is a popular hobby.
(Filatelia é um passatempo popular.)

c) I saw a flock of hobbies.
(Eu vi uma revoada de ógeas.)

O que significa
“hobby horse” em inglês?

Na língua inglesa, hobby horse significa cavalinho de pau ou ideia fixa (ideia ou assunto favorito de alguém).

cavalinho de pau, hobby horse, criança, lazer, diversão, brincadeira

She will give him a hobby horse.
Ela dará a ele um cavalinho de pau.

Leia também:
O que significa “wafer” em inglês?
O que significa “pit” no biscoito Pit Stop?
O que significa “break up” no biscoito Break Up?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre hobby em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “hobby” para quem estuda inglês como passatempo apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “flow” em inglês que fluem naturalmente

$
0
0

Se você agora está going with the flow (indo na onda) de aprender inglês por conta de seus amigos, você veio ao site correto. Para ajudá-lo a ser mais fluente nesse idioma, sugiro que comece aprendendo todos os significados de flow. Follow me.

hobby, biscoito recheado, itamaraty, sabor morango, lanche, merenda

Biscoito Recheado Hobby Flow Morango
www.itamaraty.com

Em inglês, flow

pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, flow significa fluxo, corrente (líquido), curso de água, inundação, circulação (trânsito) ou afluência (pessoas).

Exemplos:
a) That’s the flow of water into the pond.
(Este é o fluxo de água para a lagoa.)

b) She eased the car into the flow of traffic.
(Ela aliviou o carro no fluxo do tráfego.)

Como verbo, flow significa correr (líquido), fluir (trânsito, palavras, ideias), subir, encher (maré) ou ser fluido ou fluente.

Exemplos:
a) Tears flowed down her cheeks.
(As lágrimas corriam-lhe pelas faces.)

b) The tide began to flow.
(A maré começou a subir.)

Em inglês, o que significa
“interrupt somebody’s flow”

Na língua inglesa, interrupt somebody’s flow significa fazer alguém perder o fio da meada, atrapalhar o raciocínio de alguém.

dont interrupt my flow, raise your hand

Don’t interrupt my flow.
Não atrapalhe meu raciocínio.

Mais expressões úteis com
“flow” em inglês

Flow back – refluir
Flow chart – organograma
Flow of electric current – circulação de corrente elétrica
Flow of heat – fluxo de calor
Flow of oil – circulação de óleo
Flow of spirits – disposição animada
The ebb and flow of the sea – a maré-baixa e a maré-alta

Leia também:
O que significa “wafer” em inglês?
O que significa “pit” no biscoito Pit Stop?
O que significa “hobby” no biscoito Hobby Flow?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre flow em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “flow” em inglês que fluem naturalmente apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “mother” em inglês para filhinhos da mamãe

$
0
0

Bebês anglofalantes com um ano de idade e estudantes de inglês básico sabem que mother significa mãe na língua inglesa. O que eles todos não sabem é o que significa o verbo to mother. Você sabe? Se não sabe, aprenda tudo sobre essa palavra agora. Follow me.

cera carnaúba para automóvel, mothers pure brazilian carnauba wax

Mothers Cera de Carnaúba para Automóvel
www.mothers.com

Em inglês, mother

pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, mother significa mãe, progenitora, madre, freira, matriz, fonte ou origem.

Exemplos:
a) Mothers are buying breast milk online.
(Mães estão comprando leite materno/leite de peito on-line.)

b) It is known as the mother of Parliaments.
(É conhecida como a mãe/matriz dos Parlamentos.)

Como verbo, mother significa servir de mãe, adotar, mimar, criar ou dar à luz.

Exemplos:
a) I don’t like being mothered.
(Não gosto de ser mimado.)

b) She mothered four sons before her husband ran off with another woman.
(Ela deu à luz quatro filhos antes de seu marido fugir com outra mulher.)

O que significa
“mother’s boy” em inglês?

Na língua inglesa, mother’s boy (ou mama’s boy) significa filhinho da mamãe (pessoa excessivamente mimada ou superprotegida pela mãe).

mother, mãe, filho, mamas boy, mothers boy, filhinho da mamãe

Are you married to a mama’s boy?
Você é casada com um filhinho da mamãe?

Mais expressões úteis com
“mother” em inglês”

Artificial mother – chocadeira artificial
Every mother’s son – todos, sem qualquer exceção
Mother cell – célula-mãe
Mother country – pátria
Mother figure – figura maternal
Mother love – amor maternal
Mother naked – nu em pelo
Mother ship – nave-mãe
Mother tongue – língua materna
Mother wit – bom senso
Motherhood – maternidade
Mother-in-law – sogra
Mother’s day – Dia das Mães
Necessity is the mother of invention – A necessidade é a mãe da invenção

Leia também:
O que significa “flex” no STP Flex Treatment?
O que significa “spring” no silicone North Spring?
O que significa “intake” no STP Intake Valve Cleaner?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre mother em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “mother” em inglês para filhinhos da mamãe apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.


Usos de “kinder” que deixam seu inglês mais amável e gentil

$
0
0

Dias atrás, um aluno quis saber o que significa kinder, palavra que está na embalagem do chocolate Kinder Ovo. Bom, até onde sei, kinder é palavra alemã e inglesa. Em alemão, Kinder (plural de Kind) significa filhos, crianças, como em Das Wohl der Kinder ist ein grundlegendes Anliegen und ein grundlegendes Ziel (O bem-estar das crianças é questão de princípio e objetivo fundamental). Já em inglês, kinder é palavra derivada de kind. Vejamos o que significa kind. Follow me.

ovo de chocolate rico em leite, kinder ovo com surpresa

Chocolate ao Leite Kinder Ovo
www.kinderovo.com.br

Em inglês, kind

pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, kind significa tipo. já a expressão kind of significa meio (informal).

Exemplos:
a) What kind of person is he?
(Que tipo de pessoa é ele?)

b) He seems kind of weird to me.
(Ele me parece meio estranho.)

Como adjetivo, kind (comparativo kinder, superlativo kindest significa amável ou gentil.

Exemplos:
a) She’s a very kind and generous person.
(Ela é uma pessoa muito amável e generosa.)

b) He is the kindest man in the world.
(Ele é o homem mais gentil do mundo.)

brinquedo kinder ovo, shopping center, centro comercial, pensado para crianças

He’s kinder than me.
Ele é mais gentil do que eu.

Leia também:
O que significa “shot” no chocolate Shot?
O que significa “bubbly” no chocolate Bubbly?
O que significa “crunch” no chocolate Crunch?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre kinder em alemão e inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “kinder” que deixam seu inglês mais amável e gentil apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “gourmet” em inglês para gastrônomos e epicuristas

$
0
0

Gourmet é termo francês usado de modo um pouco diferente nas línguas portuguesa e inglesa. Em português, gourmet pode ser substantivo ou apositivo (palavra invariável, que condensa uma frase de teor adjetivo). Como substantivo, gourmet é o indivíduo apreciador e conhecedor de boas comidas e bebidas, como em O gourmet pode nos dar boas dicas de vinho. Dois sinônimos de gourmet são gastrônomo (indivíduo conhecedor e apreciador da arte de comer bem) e epicurista (quem procura os prazeres do amor, os deleites sensuais ou gastronômicos). Como apositivo, gourmet significa cujos alimentos que prepara têm requinte, alta qualidade, como em restaurante gourmet e sorveterias gourmet. Vejamos os usos de gourmet em inglês. Follow me.

potes de maionese gourmet, unilever, bem cremosa, para todos

Maionese Gourmet
www.unilever.com.br

Em inglês, gourmet

pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, gourmet significa gourmet, epicurista ou gastrônomo.

hambúrguer artesanal, lanche, maionese caseira, pão, salada

The gourmet knows a lot about good food.
O gastrônomo conhece muito de boa comida.

Como adjetivo, gourmet significa gourmet (comida de altíssima qualidade; ou local que produz e serve comida de altíssima qualidade).

Exemplos:
a) It is easy to buy gourmet coffee in Brazil.
(É fácil comprar café gourmet no Brasil.)

b) There are a lot of gourmet restaurant in Sao Paulo.
(Há muitos restaurantes gourmet em São Paulo.)

Leia também:
O que significa “sunny” no vinho Sunny?
O que significa “cottage” no queijo Cottage?
8 nomes de queijo que você pronuncia erradamente

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre gourmet em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “gourmet” em inglês para gastrônomos e epicuristas apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “joy” em inglês que dão grande satisfação e alegria

$
0
0

No geral, o termo inglês joy tem forte carga positiva por estar associado a momentos de grande satisfação e alegria. Porém, para policiais ingleses e americanos, joy também tem carga negativa por causa dos joy riders que praticam joyriding. Você sabe o que essas coisas significam no submundo do crime? Se não sabe, aprenda tudo sobre joy agora. Follow me.

chocolate ao leite e avelãs kinder joy com surpresa

Chocolate Kinder Joy
www.kinderovo.com.br

Em inglês, joy

pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, joy significa júbilo, felicidade, alegria ou grande satisfação.

Exemplos:
a) I wish you joy.
(Desejo-lhe felicidades.)

b) Our son is a great joy to us.
(Nosso filho é uma grande alegria para nós.)

Como verbo (considerado literário e arcaico), joy significa exultar ou regozijar. Atualmente, prefere-se usar enjoy (divertir, desfrutar, gozar), como em He enjoys good health (Ele goza de boa saúde).

O que significa
“joy ride” em inglês?

Joy ride ou joyride pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, joyride significa rolé/passeio/volta em carro roubado, como em go for a joyride (ir dar um rolé num carro roubado). Como verbo, joyride significa dar um rolé em carro roubado. Joyrider (ou joy rider) é o ladrão que rouba carro para praticar joyriding (rolé em carro roubado).

joyriders kill 3 racer knocks auto into lake

Joyriders kill 3
Ladrões de carro matam 3 na fuga

Mais expressões úteis com
“joy” em inglês

Jump for joy – pular de alegria
Someone’s joy – para alegria de alguém
Tears of joy – lágrimas de alegria
To the joy of – para grande alegria de

Leia também:
O que significa “chocolatey” em inglês?
O que significa “crunch” no chocolate Crunch?
O que significa “kinder” no chocolate Kinder Ovo?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre joy em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “joy” em inglês que dão grande satisfação e alegria apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “comfort” em inglês que tiram você da zona de conforto

$
0
0

Você que fala português sabe que a palavra inglesa comfort significa conforto devido à semelhança gráfica entre esses dois vocábulos, não é verdade? Hoje, porém, quero tirar você de sua comfort zone (zona de conforto). Diga-me, por exemplo, o que significam cold comfort e take comfort em inglês. Se não sabe as respostas, estude tudo sobre comfort agora. Follow me.

amaciante de roupas comfort concentrado perfumado, amaciar roupas

Amaciante de Roupa Comfort Concentrado
www.unilever.com.br

Em inglês, comfort

pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, comfort significa conforto, bem-estar, comodidade (luxo, coisa), alívio ou consolo.

Exemplos:
a) Enjoy the comfort of my favorite chair.
(Curta o conforto da minha cadeira favorita.)

b) It was a comfort to know that they were already in town.
(Foi um alívio saber que já estavam na cidade.)

Como verbo, comfort significa confortar, consolar, aliviar ou animar.

Exemplos:
a) The mother comforted the sick child.
(A mãe confortou a criança adoentada.)

b) His thoughts comfort sad people.
(Os pensamentos dele consolam pessoas tristes.)

O que significa
“cold comfort” em inglês?

Na língua inglesa, cold comfort significa triste consolo (algo que faz a situação difícil ficar um pouco melhor, mas não bom o suficiente).

cold comfort, mulher desempregada, mulher chorando no sofá, triste consolo

The good news about the economy is cold comfort to people who have lost their jobs.
A boa notícia sobre a economia foi um triste consolo para quem perdeu o emprego.

Mais expressões úteis com
“comfort” em inglês

Comfort food – tipo de alimento, geralmente doce, que as pessoas comem quando estão triste ou preocupadas
Comfort station (AmE) – sanitários
Creature comforts – bem-estar material
If it’s any comfort… – Se serve de consolo….
Take comfort – ficar confortado, ficar encorajado
What a comfort! – Que alívio!, Que sorte!

Leia também:
O que significa “ace” no sabão em pó Ace?
O que significa “plush” no amaciante Plush?
O que significa “vanish” no alvejante Vanish?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre comfort em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “comfort” em inglês que tiram você da zona de conforto apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “kraft” em inglês que não ficam só no papel

$
0
0

Tempos atrás, eu pensava que a palavra kraft, na embalagem de um queijo cremoso, era uma corruptela da palavra inglesa craft. Uma breve pesquisa, porém, acabou com minha ignorância. Kraft e craft são duas coisas bem diferentes em inglês. Antes de lhe apresentar essas diferenças, acrescento que kraft, em alemão, significa força, esforço ou vigor, como em in Kraft treten (entrar em vigor). Bom, voltemos aos usos de kraft e craft na língua inglesa. Follow me.

queijo cremoso, filadélfia, cream cheesse kraft philadelphia original

Queijo Cremoso Kraft Philadelphia Original
www.philadelphia.com.br

Em inglês, kraft

pode ser substantivo ou adjetivo. Como substantivo, kraft (ou kraft paper) significa papel pardo.

kraft paper, papel pardo, bouquet, buquê, artesanato, arranjo de flores

I wrapped the bouquet in a sheet of kraft paper.
Enrolei o buquê numa folha de papel pardo.

Como adjetivo, kraft significa de papel pardo.

Exemplos:
a) Do you have kraft gift boxes?
(Você tem caixas de papel pardo para presente?)

b) I found some printed kraft bags.
(Encontrei algumas bolsas de papel pardo com impressão.)

“Kraft” não é “Craft”

Na língua inglesa, não confunda kraft com craft. Craft (com C) pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, craft significa arte, habilidade, profissão, ofício, navio(s), embarcação(ões) ou avião(ões). Como verbo, craft significa construir, fazer, fabricar (artesanalmente).

Exemplos:
a) They are involved in the laborious craft of creating the Ikkat fabric.
(Eles estão envolvidos na trabalhosa arte de criar tecido ikat.)

b) She pressed another command and the craft took off.
(Ela apertou outro comando, e os aviões decolaram.)

c) Each doll is crafted individually by specialists.
(Cada boneca é feita individualmente por especialistas.)

Leia também:
O que significa “cottage” no queijo Cottage?
25 verbos ingleses usados em receitas culinárias
8 nomes de queijo que você pronuncia de modo errado

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre kraft em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “kraft” em inglês que não ficam só no papel apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “foster” em inglês para malcriados e bem-criados

$
0
0

Muitos brasileiros sabem que Foster é sobrenome em inglês por causa da bela e talentosa atriz estadunidense Jodie Foster, que atuou nos filmes The Silence of the Lambs (O Silêncio dos Inocentes, 1991) e The Beaver (Um Novo Despertar, 2011). O que muitos deles não sabem são os significados de foster quando usado como verbo e adjetivo. Se você também não sabe, aprenda isso agora. Follow me.

foster premium, paté de carne, filhotes de cachorro

Paté de Carne Foster Premium Alimento para Cães
lupusalimentos.com.br

Em inglês, foster

pode ser verbo ou adjetivo. Como verbo, foster significa nutrir, alimentar, promover, fomentar, encorajar, manter, criar, acolher, sustentar, albergar (no espírito) ou ter a guarda de uma criança (sem adotá-la).

Exemplos:
a) She fostered the children for several months.
(Ela criou as crianças durante meses.)

b) She is fostering the child’s talents.
(Ela está encorajando o talento da criança.)

atriz jodie foster, actress, hollywood, oscar award, mulher bonita

Jodie Foster fosters a good relationship with me.
Jodie Foster mantém uma boa relação comigo.

Como adjetivo, foster significa adotivo, de criação ou de leite.

Exemplos:
a) The foster child was separated from their birth family.
(O filho adotivo foi separado de sua família de nascimento.)

b) The therapeutic relationship with the foster mother was central.
(A relação terapêutica com a mãe de criação foi fundamental.)

Diferença importante entre
“foster” e “adopt”

Em inglês jurídico, existe uma diferença entre os verbos foster e adopt. Foster é usado quando você cria uma criança sem ser legalmente pai ou mãe dela. Já adopt implica que você adotou uma criança e é legalmente seu pai ou mãe.

foster mother, foster son, adoption, adoção de criança, mãe de criação

We couldn’t adopt a child, so we decided to foster.
Não pudemos adotar uma criança, então decidimos criar uma.

Expressões úteis com
“foster” em inglês

Foster a desire for revenge – albergar um desejo de vingança
Foster daughter/son – filha/filho de criação
Foster home – família de criação
Foster mother/father – mãe/pai de criação
Foster nurse (antiquado) – ama de leite
Foster sister/brother – irmã/irmão de criação

Leia também:
O que significa “trill” na ração Trill?
O que significa “friskies” na ração Friskies?
O que significa “bummer” na ração Bummer?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre foster em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “foster” em inglês para malcriados e bem-criados apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “trill” em inglês que soam igual a gorjeio de pássaros

$
0
0

“Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá; As aves que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá”. Essa estrofe do poema Canção do Exílio, de Gonçalves Dias, escrita em 1843, você que é brasileiro provavelmente conhece. Em homenagem a esse poema secular, vamos conhecer as palavras inglesas trill e twitter, que têm tudo a ver com gorjear e gorjeios. Após o texto, seu inglês ficará tão belo e sonoro quanto canto de pássaros. Follow me.

ração trill alimento completo grãos sementes comida para canários passarinhos

Alimento Trill para Canários
www.mars.com

Em inglês, trill

pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, trill significa gorjeio, trilo ou trinado. Numa partitura musical, o símbolo tr significa trill em inglês e trilo/trinado em português. Para se prolongar o trinado para outras notas, escreve-se uma marcação ondulada após o tr, como em tr~~~~.

Exemplos:
a) I heard the trill of canaries.
(Ouvi o gorjeio de canários.)

b) I love to hear the birds’ trills.
(Adoro ouvir os trinados dos pássaros.)

trill, trino, trilo, trinado em partitura, música, notas musicais

An example of a trill, on the note B
Um exemplo de trinado sobre a nota Si

Como verbo, trill significa trinar, fazer trinados, tremular, cantar (pássaros) ou gorjear (dizer algo um pouco à maneira de um gorjeio).

Exemplos:
a) Birds trill a lot in the summer.
(Os pássaros cantam muito no verão.)

b) The canary was not trilling in its cage.
(O canário não estava trinando na gaiola.)

Um sinônimo famoso de “trill”

Na língua inglesa, um sinônimo bem conhecido de trill é twitter, que significa gorjeio, trinado; falar rápido, cantar, gorjear.

logo logotipo twitter pássaro passarinho rede social twitter

I could hear the twitter of sparrows.
Eu podia ouvir o gorjeio dos pardais.

Leia também:
O que significa “chow” na ração Dog Chow?
O que significa “whiskas” na Ração Whiskas?
O que significa “tidy” na areia higiênica Tidy Cats?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo o que você sabe sobre trill e twitter em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

O post Usos de “trill” em inglês que soam igual a gorjeio de pássaros apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.


Usos de “rigor” em inglês que causam calafrios e arrepios

$
0
0

Quando digo aos estudantes brasileiros que rigor significa calafrio ou arrepio na língua inglesa, grande parte deles fazem cara de espanto. Eles pensam que esse termo inglês só significa rigor, rigidez. Agora, para aumentar o espanto mesmo, conto a eles os significados de rigor mortis e cataleptic rigor. Você sabe o que são essas coisas? Se não sabe, não precisa morrer de medo. Basta só continuar a leitura para aprender tudo sobre o rigor inglês. Follow me.

frango congelado rigor, rigor mortis

Frango Congelado Rigor
www.rigor.com.br

Em inglês, o substantivo rigor

(rigour em inglês britânico) significa rigor, rigidez, severidade, calafrio, arrepio ou tremor convulsivo.

Exemplos:
a) The rigor of the law must be for all.
(O rigor da lei deve ser para todos.)

b) It was a febrile illness accompanied by rigors, myalgia, and malaise.
(Foi uma afecção febril acompanhada por calafrios, mialgia e mal-estar.)

O que significa
“rigor mortis” em inglês?

Na língua inglesa, rigor mortis significa rigidez cadavérica, como em Rigor mortis sets in between two and four hours after death (a rigidez cadavérica começa entre duas e quatros horas após a morte). Essa rigidez ocorre devido ao endurecimento muscular e desaparece no período de um a seis dias, quando tem início a decomposição do corpo.

rigor mortis, rigidez cadavérica, gato morto, gato dormindo

Rigor mortis had already set in.
A rigidez cadavérica já tinha começado.

E o que significa “cataleptic rigor”?

Na língua inglesa, cataleptic rigor significa rigidez cataléptica (rigidez cadavérica instantânea na qual o corpo mantém a posição que tinha no momento que lhe sobreveio a morte).

Leia também:
25 verbos ingleses de receitas culinárias
Panelas e acessórios de cozinha em inglês
Meat Section: carnes, aves e frutos do mar em inglês

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de rigor em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “rigor” em inglês que causam calafrios e arrepios apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

O que significa “palmolive” em inglês?

$
0
0

Palmolive é apenas uma marca fantasia, sem significado em inglês. De acordo com o livro Botanical Miracles: Chemistry of Plants That Changed the World (Milagres Botânicos: Química de Plantas que Mudaram o Mundo), dos autores Raymond Cooper e Jeffrey John Deakin, essa marca vem da junção dos termos ingleses palm (palmeira, palma) e olive oil (azeite de oliva). Esses dois ingredientes foram usados pela empresa norte-americana Johnson Soap Company para produzir o primeiro sabonete Palmolive que se tem notícia, em 1898.

sabonete palmolive, aloe, oliva, babosa, oliveira

Sabonete Palmolive Naturals Aloe e Oliva
www.palmolive.com.br

Leia também:
O que significa “nip” no sabonete Nips?
O que significa “dove” no sabonete Dove?
O que significa “lifebuoy” no sabonete Lifebuoy?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre palmolive em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post O que significa “palmolive” em inglês? apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “vanish” que fazem a ignorância em inglês sumir

$
0
0

Nas aulas de português, existem estudantes que confundem alhos com bugalhos e abóbada celeste com a boba da Celeste. E, nas aulas de inglês, existem alunos que confundem vanish com varnish. Você sabe os significados dessas duas palavras inglesas tão parecidas? Se não sabe, aprenda tudo sobre ambas agora. Follow me.

alvejante seguro vanish multiuso tira manchas roupas brancas coloridas

Tira Manchas Vanish
www.vanish.com.br

Em inglês, o verbo vanish

significa desaparecer ou sumir (é usado para sumiços e desaparecimentos repentinos e misteriosos, sem rastro, nem explicação).

Exemplos:
a) The child vanished while on her way home from school.
(A menina desapareceu quando voltava para casa após a escola.)

b) Cheap rural housing is vanishing in the south of the country.
(Moradia rural barata está desaparecendo no sul do país.)

he vanishes homem desaparece rapaz some calça camisa

The man vanishes when I talk about cleaning the house.
O homem some quando falo a respeito de limpar a casa.

“Vanish” versus “Varnish”

Em inglês, não confunda vanish

com varnish
. Varnish significa verniz ou envernizar, como em When I was varnishing the table, the brushes vanished (Quando eu estava envernizando a mesa, os pinceis sumiram).

Expressões úteis com
“vanish” em inglês

Vanish into thin air – desaparecer, sumir de vista, tomar chá de sumiço
Vanish from sight – desaparecer, sumir de vista
Vanish off the face of the earth – sumir da face da terra, desaparecer
Vanish without (a) trace – desaparecer, sumir sem deixar rastro

Leia também:
O que significa “candida” no alvejante Candida?
O que significa “utile” no alvejante Brilhante Utile?
O que significa “pod” no lava-roupas Ariel Power Pods?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe a respeito de vanish em inglês no Twitter, Facebook, emails etc.

O post Usos de “vanish” que fazem a ignorância em inglês sumir apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Usos de “tang” em inglês para quem tem bom gosto

$
0
0

Quem escolheu a palavra inglesa Tang para nomear o famoso refresco em pó, acertou na mosca. Essa palavra tem tudo a ver com refresco, suco. Ela também tem significados que não tem nada a ver com bebidas. É inclusive empregada para nomear animal de estimação. Quer ver isso? Então, aprenda tudo sobre tang agora. Follow me.

resfresco em pó tang, pó para bebida, sabor laranja

Refresco Tang Laranja
www.tang.com.br

Em inglês, tang

pode ser substantivo ou verbo. Como substantivo, tang significa gosto forte, sabor picante, cheiro forte, tom, indício, vestígio ou peixinho (de mares tropicais, colorido, usado em aquário ornamental).

Exemplos:
a) Some fruits have tangs.
(Algumas frutas têm gosto forte.)

b) There was a tang of irony in her words.
(Havia um tom de ironia nas palavras dela.)

c) I feel the tang of the spring flowers.
(Sinto o cheiro forte das flores de primavera.

d) I saw a powder blue tang.
(Eu vi um peixe cirurgião-azul-claro.)

Como verbo, tang significa soar, tinir ou tocar (com som agudo).

Exemplos:
a) The bronze bell tangs well.
(O sino de bronze soa bem.)

b) Somebody tanged the bell.
(Alguém tocou o sino.)

O que significa
“Tang Dynasty”?

Na língua inglesa, Tang Dynasty significa Dinastia Tang (de origem chinesa, datada de 618 a 907, caracterizada pelo amplo contato com outras culturas, por sua imprensa e pelo florescimento da poesia e da arte).

silver wine cup, taça de prata para vinho

The art of the Tang Dynasty explored new possibilities in materials and styles.
A arte da dinastia Tang explorou novas possibilidades em materiais e estilos.

Leia também:
O que significa “camp” no refresco em pó Camp?
O que significa “today” no refresco em pó Today?
O que significa “wolfs” no adoçante dietético Wolfs?

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre tang em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Usos de “tang” em inglês para quem tem bom gosto apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Heterossemânticos ou Falsos Cognatos em inglês

$
0
0

Heterossêmanticos (“com significados distintos”), também chamados de falsos amigos, falsos cognatos ou false friends, são palavras, geralmente vindas do latim, que aparecem em diversos idiomas, com ortografia semelhante, mas que adquiriram significados diferentes com o passar do tempo.

exemplos de falsos cognatos, false friends, falsos amigos, chocolate ao leite baton garoto

Chocolate Baton Garoto
www.garoto.com.br

A palavra inglesa baton

, por exemplo, induz estudantes brasileiros a traduzirem-na erroneamente como batom, o cosmético para os lábios. Nada a ver. A tradução correta de baton é cassetete, bastão ou batuta. Por levar esses estudantes ao erro, o termo baton é enquadrado no grupo de “falsos amigos”.

Mais exemplos de
Falsos Cognatos em inglês

Veja outros falsos cognatos em inglês e suas respectivas traduções corretas e erradas:
Falso cognato
Actually
Eventually
Comprehensive
Beef
Vegetables
Push
Service
Preservative
Fabric
Exit
Costume
Lunch
Tradução Correta
Na verdade
Finalmente
Abrangente
Carne
Verduras, legumes
Empurrar
Atendimento
Conservante
Tecido
Saída
Fantasia
Almoço
Tradução errada
Atualmente
Eventualmente
Compreensivo
Bife
Vegetais
Puxar
Serviço
Preservativo
Fábrica
Êxito
Costume
Lanche

Leia também:
11 maneiras de dizer “zero” em inglês
Genitive Case: usos do apóstrofo ‘S e da preposição OF
Abreviaturas em inglês: Abbreviations, Initialisms e Acronyms

Como agradecer ao Inglês no Supermercado porque ele existe? Adicione um link para esta página ou clique nos ícones abaixo e divulgue o blog e tudo que você sabe sobre falsos cognatos em inglês no Twitter, Facebook, emails etc. Aposto que seus amigos vão gostar bastante das dicas de inglês desse blog.

O post Heterossemânticos ou Falsos Cognatos em inglês apareceu primeiro em Inglês no Supermercado - Vocabulário, gramática, cultura e dicas.

Viewing all 1505 articles
Browse latest View live